Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued

In this paper we approach the works written by Susana Romano Sued, semiologist, poet, translator, and literary theorist, who proposes a conceptual network around the politics and poetics of translation that goes beyond the studies of comparative literatures. In her works emerge the linguistic, philo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claudia Elina Rosa
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata 2019-01-01
Series:Cuadernos LIRICO
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/6374
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850117514882711552
author Claudia Elina Rosa
author_facet Claudia Elina Rosa
author_sort Claudia Elina Rosa
collection DOAJ
description In this paper we approach the works written by Susana Romano Sued, semiologist, poet, translator, and literary theorist, who proposes a conceptual network around the politics and poetics of translation that goes beyond the studies of comparative literatures. In her works emerge the linguistic, philosophical studies, and the Jewish tradition in which she was born. Romano proposes translation as the stage of the diaspora that becomes the formation of literary and cultural identities. It is investigated from a psychoanalytic perspective in the operation of processing the grieving of the translation of an original displaced and deferred. Facing the melancholy of the impotence of the translation Susana Romano Sued proposes the conceptualization of literature translated as a genre that coexists with all genres of a literary system.
format Article
id doaj-art-7ebe1f00e2204672acfcd93d28f4f098
institution OA Journals
issn 2262-8339
language Spanish
publishDate 2019-01-01
publisher Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
record_format Article
series Cuadernos LIRICO
spelling doaj-art-7ebe1f00e2204672acfcd93d28f4f0982025-08-20T02:36:05ZspaRéseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la PlataCuadernos LIRICO2262-83392019-01-011910.4000/lirico.6374Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano SuedClaudia Elina RosaIn this paper we approach the works written by Susana Romano Sued, semiologist, poet, translator, and literary theorist, who proposes a conceptual network around the politics and poetics of translation that goes beyond the studies of comparative literatures. In her works emerge the linguistic, philosophical studies, and the Jewish tradition in which she was born. Romano proposes translation as the stage of the diaspora that becomes the formation of literary and cultural identities. It is investigated from a psychoanalytic perspective in the operation of processing the grieving of the translation of an original displaced and deferred. Facing the melancholy of the impotence of the translation Susana Romano Sued proposes the conceptualization of literature translated as a genre that coexists with all genres of a literary system.https://journals.openedition.org/lirico/6374diasporaTranslationcustomsmelancholiaheritage
spellingShingle Claudia Elina Rosa
Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
Cuadernos LIRICO
diaspora
Translation
customs
melancholia
heritage
title Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
title_full Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
title_fullStr Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
title_full_unstemmed Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
title_short Las zonas de diáspora. La traducción según Susana Romano Sued
title_sort las zonas de diaspora la traduccion segun susana romano sued
topic diaspora
Translation
customs
melancholia
heritage
url https://journals.openedition.org/lirico/6374
work_keys_str_mv AT claudiaelinarosa laszonasdediasporalatraduccionsegunsusanaromanosued