"A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers

Ten years after publishing A Nest of the Gentlefolk in Sovremennik in 1859, an English translation of the novel appeared prepared by English researcher and translator William Ralston Shedden-Ralston. The scholar was particularly interested in Russian literature and contributed a lot to its popularit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yulia Burmistrova
Format: Article
Language:Russian
Published: St. Tikhon's Orthodox University 2022-12-01
Series:Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
Subjects:
Online Access:https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7859
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850220107384487936
author Yulia Burmistrova
author_facet Yulia Burmistrova
author_sort Yulia Burmistrova
collection DOAJ
description Ten years after publishing A Nest of the Gentlefolk in Sovremennik in 1859, an English translation of the novel appeared prepared by English researcher and translator William Ralston Shedden-Ralston. The scholar was particularly interested in Russian literature and contributed a lot to its popularity in England. He translated the works of Ivan Krylov, Nikolay Nekrasov, Alexander Ostrovsky and Ivan Turgenev who was the constant addressee of his letters. Getting permission to translate and publish A Nest of the Gentlefolk in English, Ralston was very careful with the original text and stayed in touch with the author in debatable or hard moments in the book. He even sent the full version for Turgenev to check and edit before publication. In general, the translation turned out very accurate though some moments were still missing from it. But nevertheless one significant change was made. The new title — Liza — was doomed to offer new interpretations of Turgenev’s work. Highly praising the novel, the critics, however, shifted the focus on female character and the love story which was destroyed by the religious feelings of the character. They saw the possible threat of human happiness in Liza’s appeal to God which differed greatly from the Russian interpretation of her action. The present article is dedicated to the analysis of British and American lifetime critic reviews on the novel A Nest of the Gentlefolk where their unique understanding of Turgenev’s work expressed.
format Article
id doaj-art-7d7123585efe4002b34da27d4afabcb7
institution OA Journals
issn 1991-6485
2409-4897
language Russian
publishDate 2022-12-01
publisher St. Tikhon's Orthodox University
record_format Article
series Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
spelling doaj-art-7d7123585efe4002b34da27d4afabcb72025-08-20T02:07:10ZrusSt. Tikhon's Orthodox UniversityВестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология1991-64852409-48972022-12-017171918http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202271.9-181"A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readersYulia Burmistrova0Moscow City University; Moscow, RussiaTen years after publishing A Nest of the Gentlefolk in Sovremennik in 1859, an English translation of the novel appeared prepared by English researcher and translator William Ralston Shedden-Ralston. The scholar was particularly interested in Russian literature and contributed a lot to its popularity in England. He translated the works of Ivan Krylov, Nikolay Nekrasov, Alexander Ostrovsky and Ivan Turgenev who was the constant addressee of his letters. Getting permission to translate and publish A Nest of the Gentlefolk in English, Ralston was very careful with the original text and stayed in touch with the author in debatable or hard moments in the book. He even sent the full version for Turgenev to check and edit before publication. In general, the translation turned out very accurate though some moments were still missing from it. But nevertheless one significant change was made. The new title — Liza — was doomed to offer new interpretations of Turgenev’s work. Highly praising the novel, the critics, however, shifted the focus on female character and the love story which was destroyed by the religious feelings of the character. They saw the possible threat of human happiness in Liza’s appeal to God which differed greatly from the Russian interpretation of her action. The present article is dedicated to the analysis of British and American lifetime critic reviews on the novel A Nest of the Gentlefolk where their unique understanding of Turgenev’s work expressed.https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7859ivan turgenev a nest of the gentlefolk william ralston translation liza reception foreign critics of russian worksи. с. тургенев «дворянское гнездо» в. рольстон перевод «liza» рецепция иностранная критика русских сочинений иноязычная рецепция
spellingShingle Yulia Burmistrova
"A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология
ivan turgenev
a nest of the gentlefolk
william ralston
translation
liza
reception
foreign critics of russian works
и. с. тургенев
«дворянское гнездо»
в. рольстон
перевод
«liza»
рецепция
иностранная критика русских сочинений
иноязычная рецепция
title "A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
title_full "A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
title_fullStr "A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
title_full_unstemmed "A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
title_short "A nest of the gentlefolk" or "Liza": on the reception of Turgenev’s novel by English readers
title_sort a nest of the gentlefolk or liza on the reception of turgenev s novel by english readers
topic ivan turgenev
a nest of the gentlefolk
william ralston
translation
liza
reception
foreign critics of russian works
и. с. тургенев
«дворянское гнездо»
в. рольстон
перевод
«liza»
рецепция
иностранная критика русских сочинений
иноязычная рецепция
url https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7859
work_keys_str_mv AT yuliaburmistrova anestofthegentlefolkorlizaonthereceptionofturgenevsnovelbyenglishreaders