Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations

Translation is aimed at reproducing a given text from one source language to another. In view of the importance of the concept of translation, various theories and strategies have been developed in literature to facilitate the activities involved in the translation of texts, either interlingual or...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ibukunolu Isaac Olodude
Format: Article
Language:English
Published: LibraryPress@UF 2022-07-01
Series:Yoruba Studies Review
Online Access:https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131437
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825206088010563584
author Ibukunolu Isaac Olodude
author_facet Ibukunolu Isaac Olodude
author_sort Ibukunolu Isaac Olodude
collection DOAJ
description Translation is aimed at reproducing a given text from one source language to another. In view of the importance of the concept of translation, various theories and strategies have been developed in literature to facilitate the activities involved in the translation of texts, either interlingual or intralingual. However, there are cases when the translation of a text is either intentionally or unintentionally manipulated to achieve certain intended or unintended purposes. This essay examines cases of manipulated translations of texts within a language and from one language to the other. The data for the study were some selected humorous translations obtained from the social media (WhatsApp and Twitter precisely). The posts, eleven in number, were tagged with the title ‘Translation 101’ and contained sentences in English language which were humorously translated some into the standard Yorùbá language and others into the Ibadan dialect of the Yorùbá language. The humorous translations could be said to be a play on words which is based on the pronunciation similarities of the normal translations in the Yorùbá language and some words, phrases and names in English and other languages. The theory of choice for the study is the Manipulation Theory adopted by a group of scholars known as the ‘Manipulation School’ (Hermans, 1985). The analysis of the data revealed cases where the translations of the texts were intentionally manipulated to elicit humor for the audience. It concludes that humorous translations are often used by comedians who intentionally manipulate the translations of certain texts for the purpose of comedy.
format Article
id doaj-art-7cad1c7dba0540ffb42f389cd79c9c65
institution Kabale University
issn 2473-4713
2578-692X
language English
publishDate 2022-07-01
publisher LibraryPress@UF
record_format Article
series Yoruba Studies Review
spelling doaj-art-7cad1c7dba0540ffb42f389cd79c9c652025-02-07T13:44:26ZengLibraryPress@UFYoruba Studies Review2473-47132578-692X2022-07-0171Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous TranslationsIbukunolu Isaac Olodude 0Obafemi Awolowo University Translation is aimed at reproducing a given text from one source language to another. In view of the importance of the concept of translation, various theories and strategies have been developed in literature to facilitate the activities involved in the translation of texts, either interlingual or intralingual. However, there are cases when the translation of a text is either intentionally or unintentionally manipulated to achieve certain intended or unintended purposes. This essay examines cases of manipulated translations of texts within a language and from one language to the other. The data for the study were some selected humorous translations obtained from the social media (WhatsApp and Twitter precisely). The posts, eleven in number, were tagged with the title ‘Translation 101’ and contained sentences in English language which were humorously translated some into the standard Yorùbá language and others into the Ibadan dialect of the Yorùbá language. The humorous translations could be said to be a play on words which is based on the pronunciation similarities of the normal translations in the Yorùbá language and some words, phrases and names in English and other languages. The theory of choice for the study is the Manipulation Theory adopted by a group of scholars known as the ‘Manipulation School’ (Hermans, 1985). The analysis of the data revealed cases where the translations of the texts were intentionally manipulated to elicit humor for the audience. It concludes that humorous translations are often used by comedians who intentionally manipulate the translations of certain texts for the purpose of comedy. https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131437
spellingShingle Ibukunolu Isaac Olodude
Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
Yoruba Studies Review
title Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
title_full Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
title_fullStr Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
title_full_unstemmed Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
title_short Intentional Manipulations? A Further Analysis of Selected English-Yoruba Humorous Translations
title_sort intentional manipulations a further analysis of selected english yoruba humorous translations
url https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/131437
work_keys_str_mv AT ibukunoluisaacolodude intentionalmanipulationsafurtheranalysisofselectedenglishyorubahumoroustranslations