Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research r...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Public Library of Science (PLoS)
2025-01-01
|
| Series: | PLoS ONE |
| Online Access: | https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849770059172413440 |
|---|---|
| author | Xujun Tian |
| author_facet | Xujun Tian |
| author_sort | Xujun Tian |
| collection | DOAJ |
| description | This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research reveals that translators frequently modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. This strategic modulation, along with the use of explicitation and implicitation, reflects the translators' efforts to balance source text fidelity with target text acceptability. The findings underscore the translators' role in adapting authoritative Chinese political discourse to align with expectations of the international audiences, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study contributes to translation studies by providing insights into the translation of modality in political texts and emphasizing the critical role of translators in mediating linguistic and cultural differences. |
| format | Article |
| id | doaj-art-7c6f4149714a4e50b72f3d1c1b92cab0 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1932-6203 |
| language | English |
| publishDate | 2025-01-01 |
| publisher | Public Library of Science (PLoS) |
| record_format | Article |
| series | PLoS ONE |
| spelling | doaj-art-7c6f4149714a4e50b72f3d1c1b92cab02025-08-20T03:03:11ZengPublic Library of Science (PLoS)PLoS ONE1932-62032025-01-01203e032049010.1371/journal.pone.0320490Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).Xujun TianThis study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research reveals that translators frequently modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. This strategic modulation, along with the use of explicitation and implicitation, reflects the translators' efforts to balance source text fidelity with target text acceptability. The findings underscore the translators' role in adapting authoritative Chinese political discourse to align with expectations of the international audiences, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study contributes to translation studies by providing insights into the translation of modality in political texts and emphasizing the critical role of translators in mediating linguistic and cultural differences.https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490 |
| spellingShingle | Xujun Tian Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). PLoS ONE |
| title | Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). |
| title_full | Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). |
| title_fullStr | Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). |
| title_full_unstemmed | Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). |
| title_short | Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022). |
| title_sort | translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text a corpus based study on the chinese english translation of modal verbs in the chinese report on the work of the government 2000 2022 |
| url | https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490 |
| work_keys_str_mv | AT xujuntian translatorsasmediatorstomendthepsychologicalgapbetweensourcetextandtargettextacorpusbasedstudyonthechineseenglishtranslationofmodalverbsinthechinesereportontheworkofthegovernment20002022 |