Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).

This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research r...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Xujun Tian
Format: Article
Language:English
Published: Public Library of Science (PLoS) 2025-01-01
Series:PLoS ONE
Online Access:https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849770059172413440
author Xujun Tian
author_facet Xujun Tian
author_sort Xujun Tian
collection DOAJ
description This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research reveals that translators frequently modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. This strategic modulation, along with the use of explicitation and implicitation, reflects the translators' efforts to balance source text fidelity with target text acceptability. The findings underscore the translators' role in adapting authoritative Chinese political discourse to align with expectations of the international audiences, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study contributes to translation studies by providing insights into the translation of modality in political texts and emphasizing the critical role of translators in mediating linguistic and cultural differences.
format Article
id doaj-art-7c6f4149714a4e50b72f3d1c1b92cab0
institution DOAJ
issn 1932-6203
language English
publishDate 2025-01-01
publisher Public Library of Science (PLoS)
record_format Article
series PLoS ONE
spelling doaj-art-7c6f4149714a4e50b72f3d1c1b92cab02025-08-20T03:03:11ZengPublic Library of Science (PLoS)PLoS ONE1932-62032025-01-01203e032049010.1371/journal.pone.0320490Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).Xujun TianThis study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government from 2000 to 2022. The research reveals that translators frequently modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. This strategic modulation, along with the use of explicitation and implicitation, reflects the translators' efforts to balance source text fidelity with target text acceptability. The findings underscore the translators' role in adapting authoritative Chinese political discourse to align with expectations of the international audiences, thereby facilitating effective cross-cultural communication. This study contributes to translation studies by providing insights into the translation of modality in political texts and emphasizing the critical role of translators in mediating linguistic and cultural differences.https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490
spellingShingle Xujun Tian
Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
PLoS ONE
title Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
title_full Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
title_fullStr Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
title_full_unstemmed Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
title_short Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000-2022).
title_sort translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text a corpus based study on the chinese english translation of modal verbs in the chinese report on the work of the government 2000 2022
url https://doi.org/10.1371/journal.pone.0320490
work_keys_str_mv AT xujuntian translatorsasmediatorstomendthepsychologicalgapbetweensourcetextandtargettextacorpusbasedstudyonthechineseenglishtranslationofmodalverbsinthechinesereportontheworkofthegovernment20002022