Samuel Daniel et les traductions anglaises du Pastor Fido au XVIIe siècle en Angleterre : du voyage d’Italie à la naturalisation
Samuel Daniel is often considered an imitator, especially of the Italian pastorals of Guarini and Tasso. In the sonnet he prefixed to the 1602 English translation of Guarini’s Pastor Fido, as well as in his other works, he asserted that translation was the first step towards the formation of a natio...
Saved in:
| Main Author: | Christine Sukic |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Institut du Monde Anglophone
2003-11-01
|
| Series: | Etudes Epistémè |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/episteme/4058 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La traduction anglaise du Pastor fido de Guarini par Richard Fanshawe (1647) : quelques réflexions sur la naturalisation
by: Line Cottegnies
Published: (2003-11-01) -
La réception du Pastor Fido en France au XVIIe siècle : bref état des lieux de la recherche
by: Laurence Giavarini
Published: (2003-11-01) -
L’adaptation du Pastor Fido de Fanshawe par Elkannah Settle (1676)
by: Denis Lagae-Devoldère
Published: (2003-11-01) -
Du Pastor Fido au saint constant : la transposition des codes de la pastorale dramatique dans le théâtre hagiographique français du XVIIe siècle
by: Anne Teulade
Published: (2003-11-01) -
Samuel Daniel’s authorial strategies in The Queenes Arcadia (1606)
by: Christine Sukic
Published: (2022-06-01)