Samuel Daniel et les traductions anglaises du Pastor Fido au XVIIe siècle en Angleterre : du voyage d’Italie à la naturalisation

Samuel Daniel is often considered an imitator, especially of the Italian pastorals of Guarini and Tasso. In the sonnet he prefixed to the 1602 English translation of Guarini’s Pastor Fido, as well as in his other works, he asserted that translation was the first step towards the formation of a natio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Christine Sukic
Format: Article
Language:English
Published: Institut du Monde Anglophone 2003-11-01
Series:Etudes Epistémè
Online Access:https://journals.openedition.org/episteme/4058
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Samuel Daniel is often considered an imitator, especially of the Italian pastorals of Guarini and Tasso. In the sonnet he prefixed to the 1602 English translation of Guarini’s Pastor Fido, as well as in his other works, he asserted that translation was the first step towards the formation of a national literature in the English language. It was thus necessary for English poets to assimilate the Italian model, through translation, imitation, and finally creation.
ISSN:1634-0450