Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”
Entre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade de Brasília
2018-01-01
|
Series: | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323154737003 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1825201517269876736 |
---|---|
author | Bruna Franchetto |
author_facet | Bruna Franchetto |
author_sort | Bruna Franchetto |
collection | DOAJ |
description | Entre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad con las flautas kagutu, que son de dominio masculino y prohibidas a las mujeres. Los tolos son poemas cortos cantados, donde en lugar del nombre de un itseke (“hiperser”), llamado o nombrado por la flauta kagutu, es cantado el nombre de un amante/amado humano. Los tolo son, así, versiones musicales profanas de las piezas kagutu. En este artículo, son retomados trabajos anteriores, ahora enfocando la estructura paralelística y recursiva de esos cantos, cuyos textos en lengua karib alto-xinguana, son pinceladas narrativas de eventos, sentimientos y pasiones que atraviesan la vida cotidiana de las mujeres (y de los hombres) en una aldea de la Amazonia meridional. Ejemplos extraídos de un vasto repertorio, internamente complejo, de casi 400 canto recogidos entre los Kuikuro, ilustran el trabajo de transcripción y de traducción posible, aunque arduo, de esta arte vocal y verbal amerindia. |
format | Article |
id | doaj-art-7b8988a87ca14e5db6703c0894143cc7 |
institution | Kabale University |
issn | 1518-0158 2316-4018 |
language | Spanish |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
spelling | doaj-art-7b8988a87ca14e5db6703c0894143cc72025-02-07T19:44:38ZspaUniversidade de BrasíliaEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea1518-01582316-40182018-01-0153234310.1590/10.1590/2316-4018532Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”Bruna FranchettoEntre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad con las flautas kagutu, que son de dominio masculino y prohibidas a las mujeres. Los tolos son poemas cortos cantados, donde en lugar del nombre de un itseke (“hiperser”), llamado o nombrado por la flauta kagutu, es cantado el nombre de un amante/amado humano. Los tolo son, así, versiones musicales profanas de las piezas kagutu. En este artículo, son retomados trabajos anteriores, ahora enfocando la estructura paralelística y recursiva de esos cantos, cuyos textos en lengua karib alto-xinguana, son pinceladas narrativas de eventos, sentimientos y pasiones que atraviesan la vida cotidiana de las mujeres (y de los hombres) en una aldea de la Amazonia meridional. Ejemplos extraídos de un vasto repertorio, internamente complejo, de casi 400 canto recogidos entre los Kuikuro, ilustran el trabajo de transcripción y de traducción posible, aunque arduo, de esta arte vocal y verbal amerindia.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323154737003artes verbales amerindiascaribkuikurotraducción |
spellingShingle | Bruna Franchetto Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea artes verbales amerindias carib kuikuro traducción |
title | Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title_full | Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title_fullStr | Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title_full_unstemmed | Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title_short | Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title_sort | traduzindo tolo eu canto o que ela cantou que ele disse que ou quando cantamos somos todas hipermulheres |
topic | artes verbales amerindias carib kuikuro traducción |
url | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323154737003 |
work_keys_str_mv | AT brunafranchetto traduzindotoloeucantooqueelacantouqueeledissequeouquandocantamossomostodashipermulheres |