Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations

Lexical verb ambiguity refers to the potential for multiple interpretations of units of speech in languages that renders it difficult or impossible to understand a lexical item without additional information. The goal of semantic web research is to allow the vast range of web-accessible information...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aina A. Akindele
Format: Article
Language:English
Published: LibraryPress@UF 2023-05-01
Series:Yoruba Studies Review
Subjects:
Online Access:https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/134096
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825206086989250560
author Aina A. Akindele
author_facet Aina A. Akindele
author_sort Aina A. Akindele
collection DOAJ
description Lexical verb ambiguity refers to the potential for multiple interpretations of units of speech in languages that renders it difficult or impossible to understand a lexical item without additional information. The goal of semantic web research is to allow the vast range of web-accessible information and services to be more effectively exploited by both humans and automated tools. Technological advancement has given rise to scholars developing automated translation systems from English to the Yorùbá language. However, the problem arises that these tools are not coping easily with semantic nuances found especially in Yorùbá verbs. To explore this problem, a number of Yorùbá lexical ambiguous verbs which may pose serious challenges to the existing machine translation tools were generated and analyzed. To facilitate a solution to the problem, the identified verbs are annotated following the Qualia Structure (QS) of the Generative Lexicon. Protégé 4.5 is employed as the editing tool to map the semantic interpretations of the QS to the semantic web. With the aid of the unique formal specification implemented for each of the lexically ambiguous verbs, the existing automated translation system can now utilize the Internationalized Resource Identifier (IRI) of the Unified Resource Locator (URL) found in the model developed to link the loop and thereby alleviate the problem of ambiguity for the automated translation system. This paper, therefore recommends that more efforts be geared towards ontological annotation in order to foster more automated tools that will be built for the Yorùbá language.
format Article
id doaj-art-7b057699099c496fb122551df0556b6d
institution Kabale University
issn 2473-4713
2578-692X
language English
publishDate 2023-05-01
publisher LibraryPress@UF
record_format Article
series Yoruba Studies Review
spelling doaj-art-7b057699099c496fb122551df0556b6d2025-02-07T13:44:12ZengLibraryPress@UFYoruba Studies Review2473-47132578-692X2023-05-0181Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web AnnotationsAina A. Akindele0O̩labisi O̩nabanjo̩ University Lexical verb ambiguity refers to the potential for multiple interpretations of units of speech in languages that renders it difficult or impossible to understand a lexical item without additional information. The goal of semantic web research is to allow the vast range of web-accessible information and services to be more effectively exploited by both humans and automated tools. Technological advancement has given rise to scholars developing automated translation systems from English to the Yorùbá language. However, the problem arises that these tools are not coping easily with semantic nuances found especially in Yorùbá verbs. To explore this problem, a number of Yorùbá lexical ambiguous verbs which may pose serious challenges to the existing machine translation tools were generated and analyzed. To facilitate a solution to the problem, the identified verbs are annotated following the Qualia Structure (QS) of the Generative Lexicon. Protégé 4.5 is employed as the editing tool to map the semantic interpretations of the QS to the semantic web. With the aid of the unique formal specification implemented for each of the lexically ambiguous verbs, the existing automated translation system can now utilize the Internationalized Resource Identifier (IRI) of the Unified Resource Locator (URL) found in the model developed to link the loop and thereby alleviate the problem of ambiguity for the automated translation system. This paper, therefore recommends that more efforts be geared towards ontological annotation in order to foster more automated tools that will be built for the Yorùbá language. https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/134096Lexical verb ambiguity, Semantic web annotation, Machine translation tools
spellingShingle Aina A. Akindele
Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
Yoruba Studies Review
Lexical verb ambiguity, Semantic web annotation, Machine translation tools
title Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
title_full Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
title_fullStr Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
title_full_unstemmed Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
title_short Resolving Lexical Verb Ambiguity in Yoruba through Semantic Web Annotations
title_sort resolving lexical verb ambiguity in yoruba through semantic web annotations
topic Lexical verb ambiguity, Semantic web annotation, Machine translation tools
url https://ojs.test.flvc.org/ysr/article/view/134096
work_keys_str_mv AT ainaaakindele resolvinglexicalverbambiguityinyorubathroughsemanticwebannotations