"Showing respect" in Bible translation

This article focuses on the way respect is shown by using 2nd person personal pronouns in languages that distinguish between you plural (you all), you honorific (polite) and you singular (familiar) forms. It discusses the likely influence of the well known Russian Synodal Translation on other trans...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: R. van der Spuy
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2010-06-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2307
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858705030971392
author R. van der Spuy
author_facet R. van der Spuy
author_sort R. van der Spuy
collection DOAJ
description This article focuses on the way respect is shown by using 2nd person personal pronouns in languages that distinguish between you plural (you all), you honorific (polite) and you singular (familiar) forms. It discusses the likely influence of the well known Russian Synodal Translation on other translations in the former Soviet Union regarding the usage of the 2nd person personal pronouns. This article also highlights by way of comparison how Afrikaans and other Western translations use the 2nd person personal pronoun. Problems often arise when the original languages are followed too literally without taking into account the target culture, or due to the translators’ perception of the social status of the engaging referents. Issues discussed and principles drawn from this study not only apply to the Russian world, but also influence all translations that have a set of 2nd person personal pronouns that distinguishes between 2nd person singular, plural and polite forms.
format Article
id doaj-art-7a1aa0735cd246e58270ceb176eb2876
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2010-06-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-7a1aa0735cd246e58270ceb176eb28762025-02-11T10:04:35ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892010-06-0130110.38140/at.v30i1.2307"Showing respect" in Bible translationR. van der Spuy0North-West University, South Africa This article focuses on the way respect is shown by using 2nd person personal pronouns in languages that distinguish between you plural (you all), you honorific (polite) and you singular (familiar) forms. It discusses the likely influence of the well known Russian Synodal Translation on other translations in the former Soviet Union regarding the usage of the 2nd person personal pronouns. This article also highlights by way of comparison how Afrikaans and other Western translations use the 2nd person personal pronoun. Problems often arise when the original languages are followed too literally without taking into account the target culture, or due to the translators’ perception of the social status of the engaging referents. Issues discussed and principles drawn from this study not only apply to the Russian world, but also influence all translations that have a set of 2nd person personal pronouns that distinguishes between 2nd person singular, plural and polite forms. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2307
spellingShingle R. van der Spuy
"Showing respect" in Bible translation
Acta Theologica
title "Showing respect" in Bible translation
title_full "Showing respect" in Bible translation
title_fullStr "Showing respect" in Bible translation
title_full_unstemmed "Showing respect" in Bible translation
title_short "Showing respect" in Bible translation
title_sort showing respect in bible translation
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2307
work_keys_str_mv AT rvanderspuy showingrespectinbibletranslation