BOOK REVIEW: Pecsuk Ottó: „Pontos. Természetes. Érthető”. A bibliafordítás elmélete, gyakorlata és távlatai. Kálvin Kiadó, Budapest, 2020, 314 old. ISBN 978–963–558–445–1
Dr. Pecsuk Ottó 2019-ben megvédett habilitációs munkáját tartja kezében az olvasó, mely 2020-ban jelent meg. A szerző szakterülete az újszövetségi bibliai teológia. A szerző 2009 és 2014 között teológusként, nyelvészként vett részt a Magyar Bibliatársulat által 2014-ben kiadott revideált új fordítás...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Cluj University Press
2022-12-01
|
| Series: | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Theologia Reformata Transylvanica |
| Online Access: | https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbtheologiareformata/article/view/2942 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Dr. Pecsuk Ottó 2019-ben megvédett habilitációs munkáját tartja kezében az olvasó, mely 2020-ban jelent meg. A szerző szakterülete az újszövetségi bibliai teológia. A szerző 2009 és 2014 között teológusként, nyelvészként vett részt a Magyar Bibliatársulat által 2014-ben kiadott revideált új fordítás (RÚF 2014) munkálataiban.
Kálvinnak a korinthusbeliekhez írott első leveléhez fűzött kommentárjából megértjük, hogy a Krisztus keresztjéről szóló beszéd, az evangélium elsőrenden nem a bölcselet és az ékesszólás szabályait követi. Ezért nevezi Kálvin a Krisztus által szerzett megváltásról szóló örömüzenetet „egyszerű evangélium”-nak, s szintén ezért illeti a Krisztusról szóló prédikációt az „egyszerű és dísztelen” jelzőkkel. Az evangélium és annak prédikálása azért kell mindenki számára érthető legyen, mert az az Isten ereje az üdvösségre (Róm 1,16). Az evangélium – Kálvin szerint – egyszerű és érthető. S ha az evangélium és annak prédikálása egyszerű és érthető, akkor bizonnyal a bibliafordításnak is egyszerűnek és érthetőnek kell lennie. Mindemellett a bibliafordításnak pontosnak is kell lennie. Pecsuk Ottó monográfiájának fő tézise szerint a bibliafordításnak három elvárásnak kell megfelelnie: pontos, természetes és érthető kell, hogy legyen. Jelen monográfia nóvuma az, hogy közli a bibliafordításnak elméleti megalapozását (többek között E. A. Nida nyomán), de az olvasó a bibliafordítás gyakorlati kérdéseivel is találkozhat, amikor a szerző a bibliai kulcskifejezések átírásáról és fordítási lehetőségeiről értekezik. |
|---|---|
| ISSN: | 1582-5418 2065-9482 |