An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation

Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le conte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Charles Dillon
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Rennes 2005-01-01
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lisa/2462
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558508831506432
author Charles Dillon
author_facet Charles Dillon
author_sort Charles Dillon
collection DOAJ
description Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de  l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés.
format Article
id doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb705
institution Kabale University
issn 1762-6153
language English
publishDate 2005-01-01
publisher Presses universitaires de Rennes
record_format Article
series Revue LISA
spelling doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb7052025-01-06T09:02:28ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532005-01-01321010.4000/lisa.2462An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ TranslationCharles DillonCet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de  l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés.https://journals.openedition.org/lisa/2462Irish translationsSt Francis of Assisesreligious books
spellingShingle Charles Dillon
An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
Revue LISA
Irish translations
St Francis of Assises
religious books
title An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
title_full An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
title_fullStr An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
title_full_unstemmed An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
title_short An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
title_sort bheatha chrabhaidh a popular translation
topic Irish translations
St Francis of Assises
religious books
url https://journals.openedition.org/lisa/2462
work_keys_str_mv AT charlesdillon anbheathachrabhaidhapopulartranslation
AT charlesdillon bheathachrabhaidhapopulartranslation