An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le conte...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Presses universitaires de Rennes
2005-01-01
|
| Series: | Revue LISA |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/lisa/2462 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850048091442380800 |
|---|---|
| author | Charles Dillon |
| author_facet | Charles Dillon |
| author_sort | Charles Dillon |
| collection | DOAJ |
| description | Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés. |
| format | Article |
| id | doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb705 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1762-6153 |
| language | English |
| publishDate | 2005-01-01 |
| publisher | Presses universitaires de Rennes |
| record_format | Article |
| series | Revue LISA |
| spelling | doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb7052025-08-20T02:54:03ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532005-01-01321010.4000/lisa.2462An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ TranslationCharles DillonCet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés.https://journals.openedition.org/lisa/2462Irish translationsSt Francis of Assisesreligious books |
| spellingShingle | Charles Dillon An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation Revue LISA Irish translations St Francis of Assises religious books |
| title | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
| title_full | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
| title_fullStr | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
| title_full_unstemmed | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
| title_short | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
| title_sort | bheatha chrabhaidh a popular translation |
| topic | Irish translations St Francis of Assises religious books |
| url | https://journals.openedition.org/lisa/2462 |
| work_keys_str_mv | AT charlesdillon anbheathachrabhaidhapopulartranslation AT charlesdillon bheathachrabhaidhapopulartranslation |