An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation
Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le conte...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Rennes
2005-01-01
|
Series: | Revue LISA |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lisa/2462 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1841558508831506432 |
---|---|
author | Charles Dillon |
author_facet | Charles Dillon |
author_sort | Charles Dillon |
collection | DOAJ |
description | Cet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés. |
format | Article |
id | doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb705 |
institution | Kabale University |
issn | 1762-6153 |
language | English |
publishDate | 2005-01-01 |
publisher | Presses universitaires de Rennes |
record_format | Article |
series | Revue LISA |
spelling | doaj-art-795e15b8b4894536829ff17ab29fb7052025-01-06T09:02:28ZengPresses universitaires de RennesRevue LISA1762-61532005-01-01321010.4000/lisa.2462An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ TranslationCharles DillonCet essai s’intéresse au texte gaélique An Bheatha Chrábhaidh, traduit en 1650 par Pilib Ó Raghallaigh d’après le texte français de St François de Salles, Introduction à la vie dévote. Il cherche à mettre en lumière les intentions et les motivations du traducteur ; le texte est replacé dans le contexte de l’activité de traduction au début du XVIIème siècle, surtout du latin, du français et de l’espagnol vers le gaélique d’Irlande. Quelques-uns des emprunts découverts dans les traductions en gaélique sont également analysés.https://journals.openedition.org/lisa/2462Irish translationsSt Francis of Assisesreligious books |
spellingShingle | Charles Dillon An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation Revue LISA Irish translations St Francis of Assises religious books |
title | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
title_full | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
title_fullStr | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
title_full_unstemmed | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
title_short | An Bheatha Chrábhaidh: A ‘Popular’ Translation |
title_sort | bheatha chrabhaidh a popular translation |
topic | Irish translations St Francis of Assises religious books |
url | https://journals.openedition.org/lisa/2462 |
work_keys_str_mv | AT charlesdillon anbheathachrabhaidhapopulartranslation AT charlesdillon bheathachrabhaidhapopulartranslation |