Lexical Aspects of Russian Bible Translations

The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: G. A. Kazakov
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2021-06-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223603567984640
author G. A. Kazakov
author_facet G. A. Kazakov
author_sort G. A. Kazakov
collection DOAJ
description The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.
format Article
id doaj-art-791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2021-06-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-791ce825e5594696aa8fefb7a96b08ff2025-08-25T18:13:25ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952021-06-0106597710.24224/2227-1295-2021-6-59-771905Lexical Aspects of Russian Bible TranslationsG. A. Kazakov0Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской ФедерацииThe article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793bible translationrussian bibleslexiconadaptivenessterminologicalnessstyleliter-alnesscomparisonsacred text
spellingShingle G. A. Kazakov
Lexical Aspects of Russian Bible Translations
Научный диалог
bible translation
russian bibles
lexicon
adaptiveness
terminologicalness
style
liter-alness
comparison
sacred text
title Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_full Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_fullStr Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_full_unstemmed Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_short Lexical Aspects of Russian Bible Translations
title_sort lexical aspects of russian bible translations
topic bible translation
russian bibles
lexicon
adaptiveness
terminologicalness
style
liter-alness
comparison
sacred text
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2793
work_keys_str_mv AT gakazakov lexicalaspectsofrussianbibletranslations