La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?

This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific problems they pose to translation and the various factors that may hinder the translation process. The study is based on a corpus of about fifteen examples, taken from 19th and 20th century British and A...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corinne Wecksteen
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2009-07-01
Series:Lexis: Journal in English Lexicology
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lexis/649
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849733225822289920
author Corinne Wecksteen
author_facet Corinne Wecksteen
author_sort Corinne Wecksteen
collection DOAJ
description This article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific problems they pose to translation and the various factors that may hinder the translation process. The study is based on a corpus of about fifteen examples, taken from 19th and 20th century British and American fiction. A brief presentation of the motivation of loan words shows how they are connected to the problem of connotation. This is followed by a study of the markers of French loan words in an English text, whether they appear in typographical, graphical or phonetic forms which may even infringe the laws of French grammar. Various shifts are then examined, whether there is restriction or extension of meaning, or even a connotative shift. Finally, the focus is on the strategies translators resort to when they have to translate into French an English text containing French loan words and the various problems raised in the process (calques and loss of the connotative value of French loan words).
format Article
id doaj-art-77b62a7e960247d9a6a522ad9c9cacd2
institution DOAJ
issn 1951-6215
language English
publishDate 2009-07-01
publisher Université Jean Moulin - Lyon 3
record_format Article
series Lexis: Journal in English Lexicology
spelling doaj-art-77b62a7e960247d9a6a522ad9c9cacd22025-08-20T03:08:06ZengUniversité Jean Moulin - Lyon 3Lexis: Journal in English Lexicology1951-62152009-07-01310.4000/lexis.649La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?Corinne WecksteenThis article deals with French loan words in English, with a particular emphasis on the specific problems they pose to translation and the various factors that may hinder the translation process. The study is based on a corpus of about fifteen examples, taken from 19th and 20th century British and American fiction. A brief presentation of the motivation of loan words shows how they are connected to the problem of connotation. This is followed by a study of the markers of French loan words in an English text, whether they appear in typographical, graphical or phonetic forms which may even infringe the laws of French grammar. Various shifts are then examined, whether there is restriction or extension of meaning, or even a connotative shift. Finally, the focus is on the strategies translators resort to when they have to translate into French an English text containing French loan words and the various problems raised in the process (calques and loss of the connotative value of French loan words).https://journals.openedition.org/lexis/649loan wordscalquecompensationconnotationlevel of usagemarkers
spellingShingle Corinne Wecksteen
La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
Lexis: Journal in English Lexicology
loan words
calque
compensation
connotation
level of usage
markers
title La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
title_full La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
title_fullStr La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
title_full_unstemmed La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
title_short La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ?
title_sort la traduction de l emprunt coup de theatre ou coup de grace
topic loan words
calque
compensation
connotation
level of usage
markers
url https://journals.openedition.org/lexis/649
work_keys_str_mv AT corinnewecksteen latraductiondelempruntcoupdetheatreoucoupdegrace