Los hispanismos integrados al portugués de Rio Grande del Sur: la documentación de china en los datos del ALERS

Río Grande del Sur, el estado más sureño de Brasil tiene una historia marcada por una frontera lingüística en la que confluyen dos lenguas del pasado colonial en la Cuenca del Río de la Plata: el portugués y el español. Esa frontera fue inestable por un largo periodo y produjo una situación de cont...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fernando Hélio Tavares de Barros, María Liz Benítez Almeida
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Linguística 2024-12-01
Series:Working Papers em Linguística
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/101357
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Río Grande del Sur, el estado más sureño de Brasil tiene una historia marcada por una frontera lingüística en la que confluyen dos lenguas del pasado colonial en la Cuenca del Río de la Plata: el portugués y el español. Esa frontera fue inestable por un largo periodo y produjo una situación de contacto lingüístico que dejó marcas evidentes en el portugués sur-riograndense. Este trabajo, se inscribe en la discusión existente de la investigación dialectal sobre la presencia de hispanismos integrados en el léxico del portugués hablado en Río Grande do Sul (Bunse y Klassmann, 1969; Lafin, 2011; Gonçalves, 2017; Rocha, 2008). El hispanismo analizado es la lexía china en los datos geolingüísticos inéditos del Atlas Linguístico-Etnográfico da Região Sul do Brasil (ALERS). Los datos colectados derivan de la aplicación de la pregunta n. 26 “¿Qué es una ‘china’? (mujer)” presente en el referido cuestionario. Fue posible constatar que la palabra posee una rica variedad de contenidos semánticos por medio de los comentarios metalingüísticos colectados. Entre las respuestas de mayor ocurrencia está el uso de china para una “mujer de mala vida”, para la esposa del gaucho, pero también se documentó su uso para referirse a una mujer o a niña con trazos indígenas. Lo más notorio es que china con significados de mujer del gaucho provienen de áreas cercanas a la frontera con Argentina y Uruguay.
ISSN:1984-8420