Mat som ikke gjør en mett

Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Mo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ole Johan Holgernes
Format: Article
Language:Danish
Published: Scandinavian University Press 2017-01-01
Series:Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift
Subjects:
Online Access:https://www.idunn.no/nlvt/2017/01/mat_som_ikke_gjoer_en_mett
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850220142796996608
author Ole Johan Holgernes
author_facet Ole Johan Holgernes
author_sort Ole Johan Holgernes
collection DOAJ
description Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Molnár’s discovery has still not gained a foothold in its reception in Norway. On the contrary, the last of the five translators who have produced Norwegian editions of the work have clearly allowed the printing error to steer their interpretations towards conclusions that have been disproved and abandoned in German Goethe scholarship. This article contains a history of translations of Goethe’s Faust I into Norwegian, and demonstrates interpretative consequences of the old printing error in these works and in their reception.
format Article
id doaj-art-77753e8e261e49d1a9b4f43cfa08e86a
institution OA Journals
issn 0809-2044
1504-288X
language Danish
publishDate 2017-01-01
publisher Scandinavian University Press
record_format Article
series Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift
spelling doaj-art-77753e8e261e49d1a9b4f43cfa08e86a2025-08-20T02:07:09ZdanScandinavian University PressNorsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift0809-20441504-288X2017-01-012062110.18261/issn.1504-288X-2017-01-0218948693Mat som ikke gjør en mettOle Johan HolgernesAbstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Molnár’s discovery has still not gained a foothold in its reception in Norway. On the contrary, the last of the five translators who have produced Norwegian editions of the work have clearly allowed the printing error to steer their interpretations towards conclusions that have been disproved and abandoned in German Goethe scholarship. This article contains a history of translations of Goethe’s Faust I into Norwegian, and demonstrates interpretative consequences of the old printing error in these works and in their reception.https://www.idunn.no/nlvt/2017/01/mat_som_ikke_gjoer_en_mettGoetheFausttranslationMólnar
spellingShingle Ole Johan Holgernes
Mat som ikke gjør en mett
Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift
Goethe
Faust
translation
Mólnar
title Mat som ikke gjør en mett
title_full Mat som ikke gjør en mett
title_fullStr Mat som ikke gjør en mett
title_full_unstemmed Mat som ikke gjør en mett
title_short Mat som ikke gjør en mett
title_sort mat som ikke gjor en mett
topic Goethe
Faust
translation
Mólnar
url https://www.idunn.no/nlvt/2017/01/mat_som_ikke_gjoer_en_mett
work_keys_str_mv AT olejohanholgernes matsomikkegjørenmett