Mat som ikke gjør en mett

Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Mo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ole Johan Holgernes
Format: Article
Language:Danish
Published: Scandinavian University Press 2017-01-01
Series:Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift
Subjects:
Online Access:https://www.idunn.no/nlvt/2017/01/mat_som_ikke_gjoer_en_mett
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Molnár’s discovery has still not gained a foothold in its reception in Norway. On the contrary, the last of the five translators who have produced Norwegian editions of the work have clearly allowed the printing error to steer their interpretations towards conclusions that have been disproved and abandoned in German Goethe scholarship. This article contains a history of translations of Goethe’s Faust I into Norwegian, and demonstrates interpretative consequences of the old printing error in these works and in their reception.
ISSN:0809-2044
1504-288X