Mat som ikke gjør en mett
Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Mo...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Danish |
| Published: |
Scandinavian University Press
2017-01-01
|
| Series: | Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.idunn.no/nlvt/2017/01/mat_som_ikke_gjoer_en_mett |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Abstract
In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s
Faust I, a simple printing error was introduced into the work that
would influence analyses of the work until its discovery by Géza
von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators
of the work, and Molnár’s discovery has still not gained a foothold
in its reception in Norway. On the contrary, the last of the five
translators who have produced Norwegian editions of the work have
clearly allowed the printing error to steer their interpretations
towards conclusions that have been disproved and abandoned in German
Goethe scholarship. This article contains a history of translations
of Goethe’s Faust I into Norwegian, and demonstrates interpretative
consequences of the old printing error in these works and in their
reception. |
|---|---|
| ISSN: | 0809-2044 1504-288X |