“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i....
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005-01-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849339567457435648 |
|---|---|
| author | Miguel A. Montezanti |
| author_facet | Miguel A. Montezanti |
| author_sort | Miguel A. Montezanti |
| collection | DOAJ |
| description | The purpose of this article is to illustrate the reception of some
Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. |
| format | Article |
| id | doaj-art-76aa1171887f47ce9ea4d97bfe474b72 |
| institution | Kabale University |
| issn | 0101-4846 2175-8026 |
| language | English |
| publishDate | 2005-01-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Ilha do Desterro |
| spelling | doaj-art-76aa1171887f47ce9ea4d97bfe474b722025-08-20T03:44:06ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262005-01-0149“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performingMiguel A. Montezanti0Universidad Nacional de La Plata - UNLP ArgentinaThe purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
| spellingShingle | Miguel A. Montezanti “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing Ilha do Desterro |
| title | “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
| title_full | “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
| title_fullStr | “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
| title_full_unstemmed | “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
| title_short | “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing |
| title_sort | perplex d in extreme or in fidelity in translation reading and performing |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317 |
| work_keys_str_mv | AT miguelamontezanti perplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperforming |