“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing

The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Miguel A. Montezanti
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849339567457435648
author Miguel A. Montezanti
author_facet Miguel A. Montezanti
author_sort Miguel A. Montezanti
collection DOAJ
description The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.
format Article
id doaj-art-76aa1171887f47ce9ea4d97bfe474b72
institution Kabale University
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 2005-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-76aa1171887f47ce9ea4d97bfe474b722025-08-20T03:44:06ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262005-01-0149“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performingMiguel A. Montezanti0Universidad Nacional de La Plata - UNLP ArgentinaThe purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
spellingShingle Miguel A. Montezanti
“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
Ilha do Desterro
title “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_full “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_fullStr “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_full_unstemmed “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_short “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing
title_sort perplex d in extreme or in fidelity in translation reading and performing
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317
work_keys_str_mv AT miguelamontezanti perplexdinextremeorinfidelityintranslationreadingandperforming