Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
This article provides an analysis of several passages from the historical works of Alfonso the Wise that are translations of the corresponding Latin texts. The purpose is to know which modifications these sources underwent in the translation and final wording processes. We also seek to determine whe...
Saved in:
| Main Author: | Belén Almeida |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ecole Normale Supérieure de Lyon
2018-08-01
|
| Series: | Atalaya |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/atalaya/2902 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
by: Mariana Leite
Published: (2018-08-01) -
Lo que Bajtín tampoco dijo. Heteroglosia y polifonía en las estorias de Alfonso X
by: Mario Cossío Olavide
Published: (2024-08-01) -
Alfonso X’s General Estoria at the dawn of Portuguese Renaissance. Study and transcription of a late fifteenth century fragment
by: Mariana Leite
Published: (2022-12-01) -
Les fondations de villes comme preuves des origines mythiques dans la Estoria de España
by: Soizic Escurignan
Published: (2019-10-01) -
Los relatos históricos de Alfonso X: búsqueda y construcción de la verdad
by: Joaquín Rubio Tovar
Published: (2019-10-01)