Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales

This article provides an analysis of several passages from the historical works of Alfonso the Wise that are translations of the corresponding Latin texts. The purpose is to know which modifications these sources underwent in the translation and final wording processes. We also seek to determine whe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Belén Almeida
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ecole Normale Supérieure de Lyon 2018-08-01
Series:Atalaya
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/atalaya/2902
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850164697422102528
author Belén Almeida
author_facet Belén Almeida
author_sort Belén Almeida
collection DOAJ
description This article provides an analysis of several passages from the historical works of Alfonso the Wise that are translations of the corresponding Latin texts. The purpose is to know which modifications these sources underwent in the translation and final wording processes. We also seek to determine whether or not it is possible to assert that the Alfonsine compilers always translated all Latin or French texts into Spanish first and subsequently used these translations as a reference instead of the original texts. For this purpose, certain passages from the Estoria de España and the General estoria that are translations of fragments of the Pharsalia, the Historia regum Britanniae and Heroide VII are analysed.
format Article
id doaj-art-75746fda5c4b41b1b7af0765f05c02cc
institution OA Journals
issn 1167-8437
2102-5614
language Spanish
publishDate 2018-08-01
publisher Ecole Normale Supérieure de Lyon
record_format Article
series Atalaya
spelling doaj-art-75746fda5c4b41b1b7af0765f05c02cc2025-08-20T02:21:54ZspaEcole Normale Supérieure de LyonAtalaya1167-84372102-56142018-08-011710.4000/atalaya.2902Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textualesBelén AlmeidaThis article provides an analysis of several passages from the historical works of Alfonso the Wise that are translations of the corresponding Latin texts. The purpose is to know which modifications these sources underwent in the translation and final wording processes. We also seek to determine whether or not it is possible to assert that the Alfonsine compilers always translated all Latin or French texts into Spanish first and subsequently used these translations as a reference instead of the original texts. For this purpose, certain passages from the Estoria de España and the General estoria that are translations of fragments of the Pharsalia, the Historia regum Britanniae and Heroide VII are analysed.https://journals.openedition.org/atalaya/2902translationGeneral estoriaAlfonso The Wisemedieval Spanish literatureLatin literaturehistory of translation
spellingShingle Belén Almeida
Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
Atalaya
translation
General estoria
Alfonso The Wise
medieval Spanish literature
Latin literature
history of translation
title Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
title_full Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
title_fullStr Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
title_full_unstemmed Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
title_short Traducción(es) y revisión en la General estoria: algunas situaciones textuales
title_sort traduccion es y revision en la general estoria algunas situaciones textuales
topic translation
General estoria
Alfonso The Wise
medieval Spanish literature
Latin literature
history of translation
url https://journals.openedition.org/atalaya/2902
work_keys_str_mv AT belenalmeida traduccionesyrevisionenlageneralestoriaalgunassituacionestextuales