Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España

Los animales ictionímicos son muy relevantes en la vida de los seres humanos, ya que desde la antigüedad constituyen una buena fuente de proteína a nivel mundial. A través de estudios históricos, económicos, culturales, etcétera, se ha comprobado que en China se consumen muchos peces de agua dulce,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yu Liang
Format: Article
Language:English
Published: Universitat Autònoma de Barcelona; Departament de Filologia Espanyola 2023-12-01
Series:Fraseolex
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/38
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850281117760880640
author Yu Liang
author_facet Yu Liang
author_sort Yu Liang
collection DOAJ
description Los animales ictionímicos son muy relevantes en la vida de los seres humanos, ya que desde la antigüedad constituyen una buena fuente de proteína a nivel mundial. A través de estudios históricos, económicos, culturales, etcétera, se ha comprobado que en China se consumen muchos peces de agua dulce, mientras que en España domina el consumo de los peces de mar y los mariscos. Esta preferencia gastronómica se refleja claramente en el idioma y también en la fraseología. Paimes (2010) realiza un estudio sobre el ictionismo en el que encuentra simbolismos de unidades fraseológicas del hiperónimo pez y los hipónimos de la fauna marina: pulpo, tiburón, sardina, principalmente. Cinco años después, Lei (2015) intenta realizar una comparación con la lengua china acerca del trabajo de Paimes, sin embargo, los objetivos de estos estudios son asimétricos, ya que Lei ha comparado el hiperónimo omitiendo los hipónimos de los animales marinos. Considérese que esta omisión se debe a la poca presencia de estos animales marinos en China. Por otro lado, según la teoría de Sevilla, los datos cuantitativos frecuenciales pueden ser significativos. En la última parte de este trabajo se realiza un estudio cuantitativo, con el fin de conocer mejor las relaciones de la ictionimia con las dos culturas y la fraseología de los dos idiomas.
format Article
id doaj-art-72cae3c84fe94d4b8eba48b176c7dc76
institution OA Journals
issn 2938-155X
language English
publishDate 2023-12-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona; Departament de Filologia Espanyola
record_format Article
series Fraseolex
spelling doaj-art-72cae3c84fe94d4b8eba48b176c7dc762025-08-20T01:48:26ZengUniversitat Autònoma de Barcelona; Departament de Filologia EspanyolaFraseolex2938-155X2023-12-01210.5565/rev/fraseolex.3838Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y EspañaYu Liang0UNIVERSIDAD DE ALMERÍA Los animales ictionímicos son muy relevantes en la vida de los seres humanos, ya que desde la antigüedad constituyen una buena fuente de proteína a nivel mundial. A través de estudios históricos, económicos, culturales, etcétera, se ha comprobado que en China se consumen muchos peces de agua dulce, mientras que en España domina el consumo de los peces de mar y los mariscos. Esta preferencia gastronómica se refleja claramente en el idioma y también en la fraseología. Paimes (2010) realiza un estudio sobre el ictionismo en el que encuentra simbolismos de unidades fraseológicas del hiperónimo pez y los hipónimos de la fauna marina: pulpo, tiburón, sardina, principalmente. Cinco años después, Lei (2015) intenta realizar una comparación con la lengua china acerca del trabajo de Paimes, sin embargo, los objetivos de estos estudios son asimétricos, ya que Lei ha comparado el hiperónimo omitiendo los hipónimos de los animales marinos. Considérese que esta omisión se debe a la poca presencia de estos animales marinos en China. Por otro lado, según la teoría de Sevilla, los datos cuantitativos frecuenciales pueden ser significativos. En la última parte de este trabajo se realiza un estudio cuantitativo, con el fin de conocer mejor las relaciones de la ictionimia con las dos culturas y la fraseología de los dos idiomas. https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/38chinoespañolictionimiafraseología
spellingShingle Yu Liang
Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
Fraseolex
chino
español
ictionimia
fraseología
title Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
title_full Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
title_fullStr Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
title_full_unstemmed Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
title_short Análisis de las unidades fraseológicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre China y España
title_sort analisis de las unidades fraseologicas de la ictionimia desde una perspectiva intercultural entre china y espana
topic chino
español
ictionimia
fraseología
url https://revistes.uab.cat/fraseolex/article/view/38
work_keys_str_mv AT yuliang analisisdelasunidadesfraseologicasdelaictionimiadesdeunaperspectivainterculturalentrechinayespana