Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales

En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Guillermo Solano-Flores, Luis Ángel Contreras Niño, Eduardo Backhoff Escudero
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Autónoma de Baja California 2006-11-01
Series:Revista Electrónica de Investigación Educativa
Subjects:
Online Access:https://redie.uabc.mx/redie/article/view/143
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850117417782476800
author Guillermo Solano-Flores
Luis Ángel Contreras Niño
Eduardo Backhoff Escudero
author_facet Guillermo Solano-Flores
Luis Ángel Contreras Niño
Eduardo Backhoff Escudero
author_sort Guillermo Solano-Flores
collection DOAJ
description En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas.
format Article
id doaj-art-720c30cf49d4413db999cc12216269ca
institution OA Journals
issn 1607-4041
language English
publishDate 2006-11-01
publisher Universidad Autónoma de Baja California
record_format Article
series Revista Electrónica de Investigación Educativa
spelling doaj-art-720c30cf49d4413db999cc12216269ca2025-08-20T02:36:06ZengUniversidad Autónoma de Baja CaliforniaRevista Electrónica de Investigación Educativa1607-40412006-11-0182140Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionalesGuillermo Solano-Flores0Luis Ángel Contreras Niño1Eduardo Backhoff Escudero2School of Education University of Colorado, BoulderInstituto de Investigación y Desarrollo Educativo Universidad Autónoma de Baja CaliforniaInstituto de Investigación y Desarrollo Educativo Universidad Autónoma de Baja CaliforniaEn este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas.https://redie.uabc.mx/redie/article/view/143Pruebas de aprovechamientopruebas internacionalestraducción de pruebasTIMSSPISA.
spellingShingle Guillermo Solano-Flores
Luis Ángel Contreras Niño
Eduardo Backhoff Escudero
Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
Revista Electrónica de Investigación Educativa
Pruebas de aprovechamiento
pruebas internacionales
traducción de pruebas
TIMSS
PISA.
title Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
title_full Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
title_fullStr Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
title_full_unstemmed Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
title_short Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
title_sort traduccion y adaptacion de pruebas lecciones aprendidas y recomendaciones para paises participantes en timss pisa y otras comparaciones internacionales
topic Pruebas de aprovechamiento
pruebas internacionales
traducción de pruebas
TIMSS
PISA.
url https://redie.uabc.mx/redie/article/view/143
work_keys_str_mv AT guillermosolanoflores traduccionyadaptaciondepruebasleccionesaprendidasyrecomendacionesparapaisesparticipantesentimsspisayotrascomparacionesinternacionales
AT luisangelcontrerasnino traduccionyadaptaciondepruebasleccionesaprendidasyrecomendacionesparapaisesparticipantesentimsspisayotrascomparacionesinternacionales
AT eduardobackhoffescudero traduccionyadaptaciondepruebasleccionesaprendidasyrecomendacionesparapaisesparticipantesentimsspisayotrascomparacionesinternacionales