RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS

The objectives of this study are to legitimize the retention of metaphors in the translation when they do not harm meaning and dynamic fidelity, to assess renderings on the basis of their fidelity, and to suggest alternative renderings for the ones violating the fidelity. This study shows surprising...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dwi Aji Prajoko
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2016-01-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/306
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849429692259500032
author Dwi Aji Prajoko
author_facet Dwi Aji Prajoko
author_sort Dwi Aji Prajoko
collection DOAJ
description The objectives of this study are to legitimize the retention of metaphors in the translation when they do not harm meaning and dynamic fidelity, to assess renderings on the basis of their fidelity, and to suggest alternative renderings for the ones violating the fidelity. This study shows surprising findings. Applying Lakoff and Johnson’s (1980) metaphorical concepts on Pauline metaphors, the researcher finds that many English and Indonesian metaphors have the same metaphorical concepts. This potentially makes the retention of the metaphors in the rendering meaningful or natural due to its match with the dynamic fidelity. The context of the meaningful metaphors, then, must be analyzed to determine the accuracy or meaning fidelity. This study echoes the notion that style is as important as meaning (Mahmkjer, 2004; Shi, 2006:10), even though Nida and Taber (1969) strongly suggest that meaning must be the top priority when it is in tension with style in their translation. To the translators, this study suggests not hastily discarding metaphors in the translation, replacing them with non-metaphors and, therefore, missing the significance of metaphors. Key words: metaphor, translation, fidelity
format Article
id doaj-art-7170dbceeb40487b847d139800918bec
institution Kabale University
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2016-01-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-7170dbceeb40487b847d139800918bec2025-08-20T03:28:17ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692016-01-011110.20961/prasasti.v1i1.306266RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORSDwi Aji Prajoko0Lecturer in IKIP PGRI Madiun; Post graduate student of Linguistics Department, UNSThe objectives of this study are to legitimize the retention of metaphors in the translation when they do not harm meaning and dynamic fidelity, to assess renderings on the basis of their fidelity, and to suggest alternative renderings for the ones violating the fidelity. This study shows surprising findings. Applying Lakoff and Johnson’s (1980) metaphorical concepts on Pauline metaphors, the researcher finds that many English and Indonesian metaphors have the same metaphorical concepts. This potentially makes the retention of the metaphors in the rendering meaningful or natural due to its match with the dynamic fidelity. The context of the meaningful metaphors, then, must be analyzed to determine the accuracy or meaning fidelity. This study echoes the notion that style is as important as meaning (Mahmkjer, 2004; Shi, 2006:10), even though Nida and Taber (1969) strongly suggest that meaning must be the top priority when it is in tension with style in their translation. To the translators, this study suggests not hastily discarding metaphors in the translation, replacing them with non-metaphors and, therefore, missing the significance of metaphors. Key words: metaphor, translation, fidelityhttps://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/306
spellingShingle Dwi Aji Prajoko
RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
Prasasti: Journal of Linguistics
title RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
title_full RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
title_fullStr RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
title_full_unstemmed RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
title_short RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS
title_sort retaining style without harming fidelity a case of translating pauline metaphors
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/306
work_keys_str_mv AT dwiajiprajoko retainingstylewithoutharmingfidelityacaseoftranslatingpaulinemetaphors