A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics

Abstract This study introduces Applied Legal Linguistics (ALL) as a praxis-oriented framework that integrates linguistic theory, corpus-based analysis, and legal discourse studies to address the pedagogical, translational, and communicative challenges of legal language use in multilingual and cross-...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dalia M. Hamed, Naif Alqurashi
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2025-07-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-025-05451-1
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849766895170879488
author Dalia M. Hamed
Naif Alqurashi
author_facet Dalia M. Hamed
Naif Alqurashi
author_sort Dalia M. Hamed
collection DOAJ
description Abstract This study introduces Applied Legal Linguistics (ALL) as a praxis-oriented framework that integrates linguistic theory, corpus-based analysis, and legal discourse studies to address the pedagogical, translational, and communicative challenges of legal language use in multilingual and cross-systemic legal contexts. Within this framework, the inquiry investigates the challenges encountered by Arab law students in the English section of the Faculty of Law as they translate legal texts between structurally and culturally divergent legal systems. Anchored in the framework of SDG-4, which advocates for the provision of quality education, this research specifically explores the influences of gender and academic level on the students’ translation competencies. A sample of 139 students, stratified by gender (Male Legal English Section Students (MLESSs), Female Legal English Section Students (FLESSs)), and academic level (2nd-year Legal English Section Students (2nd LESSs), and 4th-year Legal English Section Students (4th LESSs)), participated in the study. The participants translated a legal text, and their outputs were compared to a reference translation produced by two expert legal translators. Utilizing a multidimensional error analysis model assessing lexical, syntactic, spelling, punctuation, and stylistic features, this corpus-driven analysis evaluated various dimensions of the students’ translations. A qualitative examination was conducted to identify error distributions and to assess the degree to which gender and academic level influence the translational outcomes. The findings indicate that 2nd-year students made more frequent lexical, grammatical, and punctuation errors than their 4th-year counterparts, while male students exhibited higher error rates overall than female students, particularly in lexical and grammatical categories. The investigation recommends structured workshops and targeted training, especially for male and early-stage students. It contributes to legal translation research by addressing the overlooked influence of gender and academic level, and by revealing how language proficiency and legalese complexity interact within the context of Arab legal education.
format Article
id doaj-art-6ffc07cdbd634e4cbc7bd16f935e316e
institution DOAJ
issn 2662-9992
language English
publishDate 2025-07-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj-art-6ffc07cdbd634e4cbc7bd16f935e316e2025-08-20T03:04:26ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922025-07-0112111710.1057/s41599-025-05451-1A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguisticsDalia M. Hamed0Naif Alqurashi1Department of Foreign Languages (English), Faculty of Education, Tanta UniversityDepartment of Foreign Languages, Taif UniversityAbstract This study introduces Applied Legal Linguistics (ALL) as a praxis-oriented framework that integrates linguistic theory, corpus-based analysis, and legal discourse studies to address the pedagogical, translational, and communicative challenges of legal language use in multilingual and cross-systemic legal contexts. Within this framework, the inquiry investigates the challenges encountered by Arab law students in the English section of the Faculty of Law as they translate legal texts between structurally and culturally divergent legal systems. Anchored in the framework of SDG-4, which advocates for the provision of quality education, this research specifically explores the influences of gender and academic level on the students’ translation competencies. A sample of 139 students, stratified by gender (Male Legal English Section Students (MLESSs), Female Legal English Section Students (FLESSs)), and academic level (2nd-year Legal English Section Students (2nd LESSs), and 4th-year Legal English Section Students (4th LESSs)), participated in the study. The participants translated a legal text, and their outputs were compared to a reference translation produced by two expert legal translators. Utilizing a multidimensional error analysis model assessing lexical, syntactic, spelling, punctuation, and stylistic features, this corpus-driven analysis evaluated various dimensions of the students’ translations. A qualitative examination was conducted to identify error distributions and to assess the degree to which gender and academic level influence the translational outcomes. The findings indicate that 2nd-year students made more frequent lexical, grammatical, and punctuation errors than their 4th-year counterparts, while male students exhibited higher error rates overall than female students, particularly in lexical and grammatical categories. The investigation recommends structured workshops and targeted training, especially for male and early-stage students. It contributes to legal translation research by addressing the overlooked influence of gender and academic level, and by revealing how language proficiency and legalese complexity interact within the context of Arab legal education.https://doi.org/10.1057/s41599-025-05451-1
spellingShingle Dalia M. Hamed
Naif Alqurashi
A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
Humanities & Social Sciences Communications
title A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
title_full A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
title_fullStr A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
title_full_unstemmed A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
title_short A corpus-driven study on legal translation challenges among Arab law students: examining gender and academic level in applied legal linguistics
title_sort corpus driven study on legal translation challenges among arab law students examining gender and academic level in applied legal linguistics
url https://doi.org/10.1057/s41599-025-05451-1
work_keys_str_mv AT daliamhamed acorpusdrivenstudyonlegaltranslationchallengesamongarablawstudentsexamininggenderandacademiclevelinappliedlegallinguistics
AT naifalqurashi acorpusdrivenstudyonlegaltranslationchallengesamongarablawstudentsexamininggenderandacademiclevelinappliedlegallinguistics
AT daliamhamed corpusdrivenstudyonlegaltranslationchallengesamongarablawstudentsexamininggenderandacademiclevelinappliedlegallinguistics
AT naifalqurashi corpusdrivenstudyonlegaltranslationchallengesamongarablawstudentsexamininggenderandacademiclevelinappliedlegallinguistics