Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)

The most productive ways of formation of modern terminology of military discourse - multicomponent combinations - are covered. Appeal to the study of military terminology is relevant due to its intensive development in conditions of modern technological progress. The basic structural formulas of mul...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: K. A. Degtyarenko
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2017-05-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/367
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223994767572992
author K. A. Degtyarenko
author_facet K. A. Degtyarenko
author_sort K. A. Degtyarenko
collection DOAJ
description The most productive ways of formation of modern terminology of military discourse - multicomponent combinations - are covered. Appeal to the study of military terminology is relevant due to its intensive development in conditions of modern technological progress. The basic structural formulas of multicomponent terminological combinations and most productive nuclear terms are revealed, on the basis of which the multicomponent terminological groups are formed. There are two diametrically opposite tendencies in the formation of multicomponent terminological combinations of the military discourse. One of them consists in minimizing the nomination due to adhesions or removing components of attribute group. Another trend is the progressive complication of the object nomination by adding the specific characteristics of the core. It is proved that the increase in the length of terminological combination increases its semantic capacity, but at the same time leads to the weakening of cross-media semantic valence. The impact of these terminological characteristics on features and correctness of the translation is evaluated. It is emphasized that the translator is faced with the need of elaborating a strategy in the translation of the term. The analysis showed that the main methods of translation of the terminological combinations are calques and descriptive translations and transcription / transliteration - the techniques that are used to translate single-word terms in the composition of the multicomponent combinations.
format Article
id doaj-art-6ebb0db33eb94b0ca9a061b9d2421eeb
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2017-05-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-6ebb0db33eb94b0ca9a061b9d2421eeb2025-08-25T18:13:13ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952017-05-0105334310.24224/2227-1295-2017-5-33-43363Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)K. A. Degtyarenko0Military Educational and Scientific Centre of Navy (branch of) N. G. Kuznetsov Naval AcademyThe most productive ways of formation of modern terminology of military discourse - multicomponent combinations - are covered. Appeal to the study of military terminology is relevant due to its intensive development in conditions of modern technological progress. The basic structural formulas of multicomponent terminological combinations and most productive nuclear terms are revealed, on the basis of which the multicomponent terminological groups are formed. There are two diametrically opposite tendencies in the formation of multicomponent terminological combinations of the military discourse. One of them consists in minimizing the nomination due to adhesions or removing components of attribute group. Another trend is the progressive complication of the object nomination by adding the specific characteristics of the core. It is proved that the increase in the length of terminological combination increases its semantic capacity, but at the same time leads to the weakening of cross-media semantic valence. The impact of these terminological characteristics on features and correctness of the translation is evaluated. It is emphasized that the translator is faced with the need of elaborating a strategy in the translation of the term. The analysis showed that the main methods of translation of the terminological combinations are calques and descriptive translations and transcription / transliteration - the techniques that are used to translate single-word terms in the composition of the multicomponent combinations.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/367termmulticomponent terminological word-combinationsublanguagewar discoursetranslation
spellingShingle K. A. Degtyarenko
Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
Научный диалог
term
multicomponent terminological word-combination
sublanguage
war discourse
translation
title Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
title_full Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
title_fullStr Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
title_full_unstemmed Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
title_short Structural and Semantic Features and Ways of Translation of Military Discourse Terminology (on Material of English Periodicals)
title_sort structural and semantic features and ways of translation of military discourse terminology on material of english periodicals
topic term
multicomponent terminological word-combination
sublanguage
war discourse
translation
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/367
work_keys_str_mv AT kadegtyarenko structuralandsemanticfeaturesandwaysoftranslationofmilitarydiscourseterminologyonmaterialofenglishperiodicals