Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian

This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nadia Khumairo Ma'shumah, Sajarwa Sajarwa
Format: Article
Language:English
Published: UNIB Press 2022-02-01
Series:Journal of Applied Linguistics and Literature
Subjects:
Online Access:https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/16516
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823860647832584192
author Nadia Khumairo Ma'shumah
Sajarwa Sajarwa
author_facet Nadia Khumairo Ma'shumah
Sajarwa Sajarwa
author_sort Nadia Khumairo Ma'shumah
collection DOAJ
description This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result.
format Article
id doaj-art-6e7d63eb91514117a111abc338b40f0d
institution Kabale University
issn 2502-7816
2503-524X
language English
publishDate 2022-02-01
publisher UNIB Press
record_format Article
series Journal of Applied Linguistics and Literature
spelling doaj-art-6e7d63eb91514117a111abc338b40f0d2025-02-10T11:05:05ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2022-02-0171Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into IndonesianNadia Khumairo Ma'shumah0Sajarwa Sajarwa1Universitas Gadjah MadaUniversitas Gadjah Mada This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English into Indonesian since not all cultural terms in Source Text can be fully transferred into Target Text as well as the translator’s decision to overcome the problem of untranslatability since English and Indonesian have very different cultural concepts. This study was a data-driven study by using The Secret Garden’s novel written by Burnett (1911/2019) as the Source Text (ST) and its Indonesian translation by Kusumawardani (2020) (under the same title) as the Target Text (TT). The data were analyzed by using descriptive-mix-comparative methods that combined the theory of Newmark’s (1988) cultural terms categorization and Newmark’s (1988) translation procedures. As a result, to overcome the problem of cultural untranslatability, the translator frequently employs transference, naturalization, and notes procedures. From in-depth analysis, transference by retaining the SL’s cultures in the TL is used to avoid mistranslation because the lacks a formally corresponding feature. Naturalization is used by adapting the SL cultural-specific words to the TL's normal pronunciation and morphology because there are designation similarities in both the SL and the TL. Meanwhile, notes in the form of in-text annotations and footnotes were used to strengthen the translator's role by highlighting her in the translation results. Nevertheless, notes are commonly used in conjunction with naturalization to reduce strangeness, as leaving too many untranslatable cultural references weakens the translation result. https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/16516cultural termscultural untranslatabilitytranslation procedures
spellingShingle Nadia Khumairo Ma'shumah
Sajarwa Sajarwa
Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
Journal of Applied Linguistics and Literature
cultural terms
cultural untranslatability
translation procedures
title Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
title_full Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
title_fullStr Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
title_full_unstemmed Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
title_short Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian
title_sort overcoming the problem of cultural untranslatability in burnett s the secret garden from english into indonesian
topic cultural terms
cultural untranslatability
translation procedures
url https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/16516
work_keys_str_mv AT nadiakhumairomashumah overcomingtheproblemofculturaluntranslatabilityinburnettsthesecretgardenfromenglishintoindonesian
AT sajarwasajarwa overcomingtheproblemofculturaluntranslatabilityinburnettsthesecretgardenfromenglishintoindonesian