The French connection: Some Icelandic translations of French literature in manuscript and print, ca. 1400-1900

The extent of manuscript production in medieval Iceland is well known; less well known is that manuscript transmission remained the norm in Iceland well into the modern era, long after the arrival of the printing press. The range of types of literary works preserved in these manuscripts is vast. Alt...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Matthew James Driscoll
Format: Article
Language:English
Published: OpenEdition 2019-02-01
Series:Tabularia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/tabularia/3422
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The extent of manuscript production in medieval Iceland is well known; less well known is that manuscript transmission remained the norm in Iceland well into the modern era, long after the arrival of the printing press. The range of types of literary works preserved in these manuscripts is vast. Although the bulk of this literature was indigenous and in Icelandic, many works were translated, too, both from Latin and the various European vernaculars. The present essay examines a few of the French literary works that survive in Icelandic translations, both in manuscript and print, from Thomas’s Tristan to Jules Verne.
ISSN:1630-7364