Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH)
BACKGROUND: Il debriefing rappresenta una componente essenziale del processo di apprendimento esperienziale; pertanto, è fondamentale disporre di strumenti condivisi per valutarne la qualità e fornire un feedback strutturato agli istruttori. Il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (D...
Saved in:
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Milano University Press
2025-02-01
|
Series: | Dissertation Nursing |
Subjects: | |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/dissertationnursing/article/view/27575 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1823858050267611136 |
---|---|
author | Sonia Lomuscio Pierluigi Ingrassia Andrea Mastroieni Mauro Parozzi Michela Bernardini Greta Ghizzardi |
author_facet | Sonia Lomuscio Pierluigi Ingrassia Andrea Mastroieni Mauro Parozzi Michela Bernardini Greta Ghizzardi |
author_sort | Sonia Lomuscio |
collection | DOAJ |
description |
BACKGROUND:
Il debriefing rappresenta una componente essenziale del processo di apprendimento esperienziale; pertanto, è fondamentale disporre di strumenti condivisi per valutarne la qualità e fornire un feedback strutturato agli istruttori. Il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) è uno strumento progettato per supportare lo sviluppo e la valutazione delle competenze di debriefing.
OBIETTIVO:
Tradurre in italiano e adattare culturalmente gli strumenti Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH).
MATERIALI E METODI:
È stata effettuata la traduzione diretta, la revisione e la retrotraduzione di tutte le schede di valutazione e del Rater’s Handbook – Manuale del DASH. La retrotraduzione è stata esaminata dagli autori originali del DASH e discussa con i traduttori per produrre una traduzione armonizzata approvata.
RISULTATI:
Le schede di punteggio DASH e il Manuale sono stati sottoposti a tre round di revisioni iterative tra i traduttori e il revisore, che si sono incontrati online per raggiungere un linguaggio comune e replicarlo su tutte le schede di punteggio e sul Manuale. Sono state riscontrate un totale di 9 discrepanze tra la retrotraduzione e la versione originale degli strumenti, tutte affrontate dagli autori della versione italiana. Nella retrotraduzione del Manuale non è stata rilevata alcuna discrepanza.
CONCLUSIONI:
Si auspica che l'applicazione del DASH nei contesti appropriati consenta di ottenere risultati positivi, offrendo feedback oggettivi ai debriefer e contribuendo così a migliorare la qualità dei debriefing condotti, con ricadute potenzialmente positive sull'efficacia dei risultati di apprendimento. Ricerche future saranno necessarie per valutare la stabilità nel tempo, la robustezza e l'affidabilità dello strumento nella sua versione italiana.
|
format | Article |
id | doaj-art-6d74c7d55d5f416480301d701292cf44 |
institution | Kabale University |
issn | 2785-7263 |
language | English |
publishDate | 2025-02-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Dissertation Nursing |
spelling | doaj-art-6d74c7d55d5f416480301d701292cf442025-02-11T15:41:56ZengMilano University PressDissertation Nursing2785-72632025-02-014210.54103/dn/27575Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH)Sonia Lomuscio0Pierluigi Ingrassia1https://orcid.org/0000-0002-3123-2862Andrea Mastroieni2Mauro Parozzi3https://orcid.org/0000-0003-4164-2790Michela Bernardini4https://orcid.org/0000-0001-8924-7496Greta Ghizzardi5https://orcid.org/0000-0002-4192-7107Dipartimento di Biomedicina e Prevenzione, Università di Roma Tor Vergata, Roma, ItaliaCentro Professionale Sociosanitario Medico-Tecnico di Lugano, SvizzeraCittà della Salute e della Scienza di Torino, TorinoDipartimento di Biomedicina e Prevenzione, Università degli Studi di Roma "Tor Vergata", RomaSIMNOVA - Centro di Simulazione in Medicina e Professioni Sanitarie dell’Università del Piemonte Orientale, NovaraASST di Lodi BACKGROUND: Il debriefing rappresenta una componente essenziale del processo di apprendimento esperienziale; pertanto, è fondamentale disporre di strumenti condivisi per valutarne la qualità e fornire un feedback strutturato agli istruttori. Il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) è uno strumento progettato per supportare lo sviluppo e la valutazione delle competenze di debriefing. OBIETTIVO: Tradurre in italiano e adattare culturalmente gli strumenti Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH). MATERIALI E METODI: È stata effettuata la traduzione diretta, la revisione e la retrotraduzione di tutte le schede di valutazione e del Rater’s Handbook – Manuale del DASH. La retrotraduzione è stata esaminata dagli autori originali del DASH e discussa con i traduttori per produrre una traduzione armonizzata approvata. RISULTATI: Le schede di punteggio DASH e il Manuale sono stati sottoposti a tre round di revisioni iterative tra i traduttori e il revisore, che si sono incontrati online per raggiungere un linguaggio comune e replicarlo su tutte le schede di punteggio e sul Manuale. Sono state riscontrate un totale di 9 discrepanze tra la retrotraduzione e la versione originale degli strumenti, tutte affrontate dagli autori della versione italiana. Nella retrotraduzione del Manuale non è stata rilevata alcuna discrepanza. CONCLUSIONI: Si auspica che l'applicazione del DASH nei contesti appropriati consenta di ottenere risultati positivi, offrendo feedback oggettivi ai debriefer e contribuendo così a migliorare la qualità dei debriefing condotti, con ricadute potenzialmente positive sull'efficacia dei risultati di apprendimento. Ricerche future saranno necessarie per valutare la stabilità nel tempo, la robustezza e l'affidabilità dello strumento nella sua versione italiana. https://riviste.unimi.it/index.php/dissertationnursing/article/view/27575SimulazioneDebriefingValutazioneDASHTraduzione |
spellingShingle | Sonia Lomuscio Pierluigi Ingrassia Andrea Mastroieni Mauro Parozzi Michela Bernardini Greta Ghizzardi Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) Dissertation Nursing Simulazione Debriefing Valutazione DASH Traduzione |
title | Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) |
title_full | Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) |
title_fullStr | Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) |
title_full_unstemmed | Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) |
title_short | Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) |
title_sort | studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing il debriefing assessment for simulation in healthcare dash |
topic | Simulazione Debriefing Valutazione DASH Traduzione |
url | https://riviste.unimi.it/index.php/dissertationnursing/article/view/27575 |
work_keys_str_mv | AT sonialomuscio studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash AT pierluigiingrassia studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash AT andreamastroieni studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash AT mauroparozzi studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash AT michelabernardini studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash AT gretaghizzardi studiopilotaditraduzioneinitalianoevalidazioneculturalediunostrumentopervalutareildebriefingildebriefingassessmentforsimulationinhealthcaredash |