La traducción de la «Arcadia» de Sannazaro por Jerónimo Jiménez de Urrea. Estudio y edición crítica de la égloga XII

La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cecilia Cañas Gallart
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2014-12-01
Series:Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro
Subjects:
Online Access:https://studiaaurea.com/article/view/136
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La fortuna de la Arcadia de Sannazaro en la España del siglo XVI estuvo precedida y acompañada por traducciones cuyo análisis ofrece interesantes datos sobre la recepción de que fue objeto. Tras la adaptación parcial de la Prosa viii por Garcilaso en su Égloga II, y la primera traducción completa de Diego López de Ayala y Diego de Salazar, editada en 1547, otros tres literatos —Juan Sedeño, Jerónimo de Urrea, y un Licenciado Viana— prepararon versiones ex novo de las églogas, todas ellas inéditas a día de hoy. En este artículo se publica por primera vez, en edición crítica, un extracto de la realizada por Urrea. Para ello se ha elegido la Égloga XII: la más extensa y ambiciosa, que compendia el sentido de la obra. Se describe asimismo el manuscrito, cuyas licencias y permisos avalan un proceso claramente encaminado a la impresión del texto.
ISSN:1988-1088