از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی
هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های ش...
Saved in:
| Main Author: | سیدخسرو خاورى |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
University of Tehran
2004-09-01
|
| Series: | پژوهش ادبیات معاصر جهان |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jor.ut.ac.ir/article_12217_9324da335ae76af436ed211848013119.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
by: على فیض الهى
Published: (2005-09-01) -
بررسی نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعهء ادبیات روسیه (تحلیل موردی تأثیر ترجمهء قرآن در مضامین اشعار آلکساندر پوشکین)
by: جان اله کریمى مطهر
Published: (2004-03-01) -
ترجمه؛ گونه ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب)
by: فاطمه زند, et al.
Published: (2020-08-01) -
التیام شعری و اقتباس: مطالعه موردی ترجمه شیموس هینی از کمدی الهی دانته
by: سوسن پورصنعتی
Published: (2025-03-01) -
اقتباس پسااستعماری، تقلید یا بومیسازی؟تجلی مرگ فروشنده اثر میلر در فیلم فروشندۀ فرهادی
by: سیما زعفرانچی, et al.
Published: (2022-01-01)