The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries

Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical con­cepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison linguistic units within a well-ordered system – a proc...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Andrejs Veisbergs
Format: Article
Language:English
Published: University of Latvia Press 2019-06-01
Series:Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
Subjects:
Online Access:https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/290
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849696586589798400
author Andrejs Veisbergs
author_facet Andrejs Veisbergs
author_sort Andrejs Veisbergs
collection DOAJ
description Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical con­cepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison linguistic units within a well-ordered system – a procrustean bed as it were. Besides, although the most general categories are universal, the lower-ranking ones are often language-specific. Idiom (or phraseologism) is a very unclear linguistic concept, subject to never-ending debate. However, a strict adherence to categorisation is observable in practical bilingual lexico­graphy and phraseography. This may lead to unwanted compartmentalisation and a skewed product. The conventional practice in bilingual lexicography is to provide B-language idiom equivalents or analogues for A-language idioms and B-language lexical items for A-language words. B-language idioms are not normally provided for A-language words and vice versa. This reflects thinking in terms of structures, rather than of semantic equivalence. The sharp demarcation of structures in dictionaries erects needless barriers by imposing the theoretical concepts of idiom, compound, derivative and metaphorical lexical item on to practical lexicography. The phrase-compound-derivative-idiom divide is often quite arbitrary and changes over time. Moreover, the only functional equivalent for a word is often an idiom and vice versa.
format Article
id doaj-art-6bd87c99bc68439cbf25e382780ae0b7
institution DOAJ
issn 1691-9971
2501-0395
language English
publishDate 2019-06-01
publisher University of Latvia Press
record_format Article
series Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
spelling doaj-art-6bd87c99bc68439cbf25e382780ae0b72025-08-20T03:19:24ZengUniversity of Latvia PressBaltic Journal of English Language, Literature and Culture1691-99712501-03952019-06-01910.22364/BJELLC.09.2019.08The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual DictionariesAndrejs Veisbergs0https://orcid.org/0000-0001-6107-2348Uni­versity of Latvia Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical con­cepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison linguistic units within a well-ordered system – a procrustean bed as it were. Besides, although the most general categories are universal, the lower-ranking ones are often language-specific. Idiom (or phraseologism) is a very unclear linguistic concept, subject to never-ending debate. However, a strict adherence to categorisation is observable in practical bilingual lexico­graphy and phraseography. This may lead to unwanted compartmentalisation and a skewed product. The conventional practice in bilingual lexicography is to provide B-language idiom equivalents or analogues for A-language idioms and B-language lexical items for A-language words. B-language idioms are not normally provided for A-language words and vice versa. This reflects thinking in terms of structures, rather than of semantic equivalence. The sharp demarcation of structures in dictionaries erects needless barriers by imposing the theoretical concepts of idiom, compound, derivative and metaphorical lexical item on to practical lexicography. The phrase-compound-derivative-idiom divide is often quite arbitrary and changes over time. Moreover, the only functional equivalent for a word is often an idiom and vice versa. https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/290phraseologismidiomlexemebilingual dictionariescategoryequivalence
spellingShingle Andrejs Veisbergs
The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
phraseologism
idiom
lexeme
bilingual dictionaries
category
equivalence
title The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
title_full The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
title_fullStr The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
title_full_unstemmed The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
title_short The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
title_sort fuzzy concept of idiom and what it might mean for bilingual dictionaries
topic phraseologism
idiom
lexeme
bilingual dictionaries
category
equivalence
url https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/290
work_keys_str_mv AT andrejsveisbergs thefuzzyconceptofidiomandwhatitmightmeanforbilingualdictionaries
AT andrejsveisbergs fuzzyconceptofidiomandwhatitmightmeanforbilingualdictionaries