Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por e...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ledizioni
2018-12-01
|
| Series: | Cuadernos AISPI |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850103271948025856 |
|---|---|
| author | Lorenzo Blini |
| author_facet | Lorenzo Blini |
| author_sort | Lorenzo Blini |
| collection | DOAJ |
| description | En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura. |
| format | Article |
| id | doaj-art-6bcd43f7dd694fb7bb3d517e41e718d9 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2283-981X 2785-728X |
| language | Spanish |
| publishDate | 2018-12-01 |
| publisher | Ledizioni |
| record_format | Article |
| series | Cuadernos AISPI |
| spelling | doaj-art-6bcd43f7dd694fb7bb3d517e41e718d92025-08-20T02:39:35ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2785-728X2018-12-011210.14672/0.2018.14881158Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacionalLorenzo Blini0Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINTEn el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura.https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488 |
| spellingShingle | Lorenzo Blini Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional Cuadernos AISPI |
| title | Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional |
| title_full | Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional |
| title_fullStr | Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional |
| title_full_unstemmed | Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional |
| title_short | Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional |
| title_sort | entre traduccion y reescritura eurolecto espanol y discurso legislativo nacional |
| url | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488 |
| work_keys_str_mv | AT lorenzoblini entretraduccionyreescrituraeurolectoespanolydiscursolegislativonacional |