Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional

En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lorenzo Blini
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2018-12-01
Series:Cuadernos AISPI
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850103271948025856
author Lorenzo Blini
author_facet Lorenzo Blini
author_sort Lorenzo Blini
collection DOAJ
description En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura.
format Article
id doaj-art-6bcd43f7dd694fb7bb3d517e41e718d9
institution DOAJ
issn 2283-981X
2785-728X
language Spanish
publishDate 2018-12-01
publisher Ledizioni
record_format Article
series Cuadernos AISPI
spelling doaj-art-6bcd43f7dd694fb7bb3d517e41e718d92025-08-20T02:39:35ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2785-728X2018-12-011210.14672/0.2018.14881158Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacionalLorenzo Blini0Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINTEn el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura.https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488
spellingShingle Lorenzo Blini
Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
Cuadernos AISPI
title Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
title_full Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
title_fullStr Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
title_full_unstemmed Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
title_short Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
title_sort entre traduccion y reescritura eurolecto espanol y discurso legislativo nacional
url https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488
work_keys_str_mv AT lorenzoblini entretraduccionyreescrituraeurolectoespanolydiscursolegislativonacional