Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional
En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por e...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ledizioni
2018-12-01
|
| Series: | Cuadernos AISPI |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1488 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | En el marco de la modernización del discurso jurídico español, el presente estudio considera dos variedades de español legislativo: la que se usa en la UE, el eurolecto, y la variedad nacional. Por un lado, se describen las prácticas redaccionales que caracterizan ambos contextos legislativos; por el otro, se observan las relaciones lingüísticas entre las dos variedades, a través de un corpus comparable formado por directivas europeas, producto de un proceso de traducción, y normas españolas de transposición, resultado de una operación de reescritura. |
|---|---|
| ISSN: | 2283-981X 2785-728X |