Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers

Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provenc...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Esa Christine Hartmann
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018-06-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/54403
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849340212409270272
author Esa Christine Hartmann
author_facet Esa Christine Hartmann
author_sort Esa Christine Hartmann
collection DOAJ
description Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie’s manuscript is paralleled by the work of an unofficial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the final version. Both manuscripts show the hand-written suggestions, corrections, and variants of the poet himself. Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that display the semantic treasure of the original expression. The reader approaching this translation from a genetic standpoint can discover the sinuous gestation of the translation process, as well as the semantic and phonetic laws that govern the poet’s choices. He can also make good hermeneutic use of the poet’s variants, revealing an unexpected interpretative key. Consequently, through analysis of these avant-textual discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in praesentia, leading to a better understanding both of the original poem and its translation. 
format Article
id doaj-art-6a8f697e2cfc4daca26a71f683607077
institution Kabale University
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 2018-06-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-6a8f697e2cfc4daca26a71f6836070772025-08-20T03:43:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262018-06-0171210.5007/2175-8026.2018v71n2p15329058Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem AmersEsa Christine Hartmann Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie’s manuscript is paralleled by the work of an unofficial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the final version. Both manuscripts show the hand-written suggestions, corrections, and variants of the poet himself. Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that display the semantic treasure of the original expression. The reader approaching this translation from a genetic standpoint can discover the sinuous gestation of the translation process, as well as the semantic and phonetic laws that govern the poet’s choices. He can also make good hermeneutic use of the poet’s variants, revealing an unexpected interpretative key. Consequently, through analysis of these avant-textual discoveries, many metaphors in absentia can become metaphors in praesentia, leading to a better understanding both of the original poem and its translation.  https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/54403
spellingShingle Esa Christine Hartmann
Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
Ilha do Desterro
title Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
title_full Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
title_fullStr Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
title_full_unstemmed Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
title_short Discovering the coulisses of artistic collaboration: A genetic reading of the English translation of Saint-John Perse’s poem Amers
title_sort discovering the coulisses of artistic collaboration a genetic reading of the english translation of saint john perse s poem amers
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/54403
work_keys_str_mv AT esachristinehartmann discoveringthecoulissesofartisticcollaborationageneticreadingoftheenglishtranslationofsaintjohnpersespoemamers