TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING
The article considers the problem of typology of errors in professional interpretating based on the analysis of approaches and their classifications. Minding the main parameters of target text assessment (the degree of preserving the main content of the original text, correctness of language units...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Alfred Nobel University Publisher
2021-12-01
|
| Series: | Вісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/23.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849414462131404800 |
|---|---|
| author | Nataliia V. Zinukova |
| author_facet | Nataliia V. Zinukova |
| author_sort | Nataliia V. Zinukova |
| collection | DOAJ |
| description | The article considers the problem of typology of errors in professional interpretating based on the
analysis of approaches and their classifications. Minding the main parameters of target text assessment
(the degree of preserving the main content of the original text, correctness of language units and external
impression), there were identified typical mistakes, which can help the interpreter prevent future
difficulties and choose the right translation strategy.
Based on general scientific methods (analysis and synthesis, observing and abstracting – to
substantiate the theoretical grounds to determine the quality criteria of the translated text); comparative
and translation analysis methods which made possible to compare the original and target texts to identify
typical translation errors, descriptive-analytical and comparative methods, according to which the material
being analyzed is generalized, typical translation errors are described and analyzed to identify the ways to
prevent them.
Minding such important constraints in interpreting activity – one-time presentation and tough
time restrictions, the interpreter needs to resolve the situation on the spot and quickly, using short-term
translation strategies over the long-term strategies. While interpretating in such conditions the issues of
correct grammar, normative language, style of the original text may recede into the background. The main
goal of an interpreter is to achieve immediate communication.
Errors in the final translation text, which has already been given to the client, can lead to negative
consequences: from a fine to a loss of trust and termination of cooperation. But in addition to this important
role, mistakes and their consideration in professional activities are also a great tool to improve and find
the proper translation strategy. The problem of errors typology in professional interpreting is not new, but
today it is considered debatable.
Modern classifications of translation errors are based on the principle of equivalence and adequacy,
where the error is considered the discrepancy between the original and the translation. Moreover, errors
are related to the distortion of the content or violation of the rules and usage of the language of translation.
Based on the analysis of approaches and classifications of translation errors, we distinguish the
following ones in professional interpretating: errors of perception, understanding, expression and behavior.
Perception errors can be the result of information saturation of the source text (numbers, dates,
names, proper names, etc.), unusual speaker’s accent, fast speech, insufficient extralinguistic and
background knowledge, incorrect distribution of resources of attention and concentration.
Misunderstandings of the original text can be caused by incorrect semantics, memory problems,
analysis of the original message, misunderstanding of grammatical or lexical phenomena, inaccurate
understanding of the meanings of some words in the original or ignorance of the subject of the message,
inefficient or insufficient preparation for translation. The current situation requires the interpreter to
understand not only the superficial level of expression, but also to recognize the deep intentions of the
participants in communication, to determine the general context that describes the circumstances, time,
objects, and so on.
Expression errors can be the result of insufficient knowledge of the target language, violation of the
rules of the target language, incorrect distribution of attention in the process of decoding the translation
records. Such errors can result in the loss of a number of message elements in the target language as well.
Behavioral errors can be caused by anxiety, excessive anxiety, inability to overcome stress and focus
on the translation process, lack of experience in public speaking, and so on.
Confident interpreter should have a good idea of the translation strategy, make and justify his
translation decision. The first step is to determine the specifics of the picture of the world in two languages
and cultures that are directly related to a particular unit of translation and that are relevant to the
translation. Then the stylistics and structural features of languages should be taken into account.
The second step consists of choosing a translation strategy that corresponds to the first step. This
choice is made depending on the level of the translation unit. In case when the unit of translation belongs
to the level of phrases, words and morphemes, transformations of concretization or generalization are
used.
The third step (tactics) involves the establishment of formal grammatical and structural relationships
based on general logical operations: omission / addition, replacement / substitutions of semantic (and
formal) components.
ISSN 2523-4463 (print) ВІСНИК УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
ISSN 2523-4749 (online) Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2021. № 2 (22)
It is established that the success of each situation of professional interpretating activity depends
directly on the ability of an interpreter to choose the right translation decision, as a result of which the
native speaker of the target language will react to the proposed text in such a way, which corresponds to
the sender of the original text. |
| format | Article |
| id | doaj-art-692cfa69ea384cecaa03414281c5511e |
| institution | Kabale University |
| issn | 2523-4463 2523-4749 |
| language | English |
| publishDate | 2021-12-01 |
| publisher | Alfred Nobel University Publisher |
| record_format | Article |
| series | Вісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки |
| spelling | doaj-art-692cfa69ea384cecaa03414281c5511e2025-08-20T03:33:50ZengAlfred Nobel University PublisherВісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки2523-44632523-47492021-12-0122223925010.32342/2523-4463-2021-2-22-23TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETINGNataliia V. Zinukova0Alfred Nobel University (Dnipro, Ukraine)The article considers the problem of typology of errors in professional interpretating based on the analysis of approaches and their classifications. Minding the main parameters of target text assessment (the degree of preserving the main content of the original text, correctness of language units and external impression), there were identified typical mistakes, which can help the interpreter prevent future difficulties and choose the right translation strategy. Based on general scientific methods (analysis and synthesis, observing and abstracting – to substantiate the theoretical grounds to determine the quality criteria of the translated text); comparative and translation analysis methods which made possible to compare the original and target texts to identify typical translation errors, descriptive-analytical and comparative methods, according to which the material being analyzed is generalized, typical translation errors are described and analyzed to identify the ways to prevent them. Minding such important constraints in interpreting activity – one-time presentation and tough time restrictions, the interpreter needs to resolve the situation on the spot and quickly, using short-term translation strategies over the long-term strategies. While interpretating in such conditions the issues of correct grammar, normative language, style of the original text may recede into the background. The main goal of an interpreter is to achieve immediate communication. Errors in the final translation text, which has already been given to the client, can lead to negative consequences: from a fine to a loss of trust and termination of cooperation. But in addition to this important role, mistakes and their consideration in professional activities are also a great tool to improve and find the proper translation strategy. The problem of errors typology in professional interpreting is not new, but today it is considered debatable. Modern classifications of translation errors are based on the principle of equivalence and adequacy, where the error is considered the discrepancy between the original and the translation. Moreover, errors are related to the distortion of the content or violation of the rules and usage of the language of translation. Based on the analysis of approaches and classifications of translation errors, we distinguish the following ones in professional interpretating: errors of perception, understanding, expression and behavior. Perception errors can be the result of information saturation of the source text (numbers, dates, names, proper names, etc.), unusual speaker’s accent, fast speech, insufficient extralinguistic and background knowledge, incorrect distribution of resources of attention and concentration. Misunderstandings of the original text can be caused by incorrect semantics, memory problems, analysis of the original message, misunderstanding of grammatical or lexical phenomena, inaccurate understanding of the meanings of some words in the original or ignorance of the subject of the message, inefficient or insufficient preparation for translation. The current situation requires the interpreter to understand not only the superficial level of expression, but also to recognize the deep intentions of the participants in communication, to determine the general context that describes the circumstances, time, objects, and so on. Expression errors can be the result of insufficient knowledge of the target language, violation of the rules of the target language, incorrect distribution of attention in the process of decoding the translation records. Such errors can result in the loss of a number of message elements in the target language as well. Behavioral errors can be caused by anxiety, excessive anxiety, inability to overcome stress and focus on the translation process, lack of experience in public speaking, and so on. Confident interpreter should have a good idea of the translation strategy, make and justify his translation decision. The first step is to determine the specifics of the picture of the world in two languages and cultures that are directly related to a particular unit of translation and that are relevant to the translation. Then the stylistics and structural features of languages should be taken into account. The second step consists of choosing a translation strategy that corresponds to the first step. This choice is made depending on the level of the translation unit. In case when the unit of translation belongs to the level of phrases, words and morphemes, transformations of concretization or generalization are used. The third step (tactics) involves the establishment of formal grammatical and structural relationships based on general logical operations: omission / addition, replacement / substitutions of semantic (and formal) components. ISSN 2523-4463 (print) ВІСНИК УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. ISSN 2523-4749 (online) Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2021. № 2 (22) It is established that the success of each situation of professional interpretating activity depends directly on the ability of an interpreter to choose the right translation decision, as a result of which the native speaker of the target language will react to the proposed text in such a way, which corresponds to the sender of the original text.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/23.pdfconsecutive interpretingtranslation texttypes of translation errorstranslation strategy |
| spellingShingle | Nataliia V. Zinukova TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING Вісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки consecutive interpreting translation text types of translation errors translation strategy |
| title | TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING |
| title_full | TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING |
| title_fullStr | TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING |
| title_full_unstemmed | TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING |
| title_short | TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING |
| title_sort | typology of translation errors in professional interpreting |
| topic | consecutive interpreting translation text types of translation errors translation strategy |
| url | https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/23.pdf |
| work_keys_str_mv | AT nataliiavzinukova typologyoftranslationerrorsinprofessionalinterpreting |