تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبانهای عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبانهای محلی هندوستان را بهخودگرفته است. بیشتر این واژهها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط بهمراسم و اعیاد و فرهنگوتمدن خاص...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2021-08-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850192351424675840 |
|---|---|
| author | فرزانه اعظم لطفی |
| author_facet | فرزانه اعظم لطفی |
| author_sort | فرزانه اعظم لطفی |
| collection | DOAJ |
| description | همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبانهای عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبانهای محلی هندوستان را بهخودگرفته است. بیشتر این واژهها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط بهمراسم و اعیاد و فرهنگوتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچگونه ارتباط معنوی و لغوی با زبانفارسیایرانی نداشتهاست، بهویژه در برخی از منظومهها و دیوان شاعران سند و دکن این تأثیر و تأثر حتی بین برخی از شاعران ایرانی که در آغاز سلطنت اسلامی در شمال هندوستان؛ همچون "ابولفرج رونی" و "مسعودسعدسلمان" بهسرمیبردند از راه نفوذ زبانهای محلی هند کاملا مشهود است. از آنجاییکه زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود، ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفت. آنگونه که شاعران وقت، گاهی بهجای کاربرد گلهای محلی سرزمین خود همچون کنول"نیلوفر"چمپا"گل سفید و زرد و خوشبو"بهسنبل و نسترن فارسی و بهجای قهرمانان جنگی خود همچون "بهیم و ارجن" بهرستم و سهراب بسنده میکردند، اما برخی از واژهای فارسی که در این سرزمین بهکاربردهمیشود از طرفی بهعلت نفوذ زبانهایمحلی و فرهنگهای خاص هر منطقه و از طرفی بهعلت رواج و گستردگی سبک هندی، بهعنوان یک مکتب فکری تازه، ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیدهای را پدید آورده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی واژهها فاصله بسیاری گرفتهاست. از طرفی، گاهی دانسته و یا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد در بهکارگیری تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو دیده میشود که در این پژوهش، بهتحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو پرداخته شدهاست. |
| format | Article |
| id | doaj-art-6890fa14dc4446458c098ec5bea8568a |
| institution | OA Journals |
| issn | 2588-4123 2588-7521 |
| language | English |
| publishDate | 2021-08-01 |
| publisher | The University of Tehran |
| record_format | Article |
| series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| spelling | doaj-art-6890fa14dc4446458c098ec5bea8568a2025-08-20T02:14:35ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212021-08-0111223325410.22059/jflr.2021.322685.83882568تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردوفرزانه اعظم لطفی0استادیار زبان و ادبیات اردو، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران ، ایرانهمانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبانهای عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبانهای محلی هندوستان را بهخودگرفته است. بیشتر این واژهها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط بهمراسم و اعیاد و فرهنگوتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچگونه ارتباط معنوی و لغوی با زبانفارسیایرانی نداشتهاست، بهویژه در برخی از منظومهها و دیوان شاعران سند و دکن این تأثیر و تأثر حتی بین برخی از شاعران ایرانی که در آغاز سلطنت اسلامی در شمال هندوستان؛ همچون "ابولفرج رونی" و "مسعودسعدسلمان" بهسرمیبردند از راه نفوذ زبانهای محلی هند کاملا مشهود است. از آنجاییکه زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود، ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفت. آنگونه که شاعران وقت، گاهی بهجای کاربرد گلهای محلی سرزمین خود همچون کنول"نیلوفر"چمپا"گل سفید و زرد و خوشبو"بهسنبل و نسترن فارسی و بهجای قهرمانان جنگی خود همچون "بهیم و ارجن" بهرستم و سهراب بسنده میکردند، اما برخی از واژهای فارسی که در این سرزمین بهکاربردهمیشود از طرفی بهعلت نفوذ زبانهایمحلی و فرهنگهای خاص هر منطقه و از طرفی بهعلت رواج و گستردگی سبک هندی، بهعنوان یک مکتب فکری تازه، ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیدهای را پدید آورده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی واژهها فاصله بسیاری گرفتهاست. از طرفی، گاهی دانسته و یا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد در بهکارگیری تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو دیده میشود که در این پژوهش، بهتحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو پرداخته شدهاست.https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdfتلمیحاتاسیب فرهنگیاردوفارسیهندی |
| spellingShingle | فرزانه اعظم لطفی تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی تلمیحات اسیب فرهنگی اردو فارسی هندی |
| title | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| title_full | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| title_fullStr | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| title_full_unstemmed | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| title_short | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| title_sort | تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو |
| topic | تلمیحات اسیب فرهنگی اردو فارسی هندی |
| url | https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdf |
| work_keys_str_mv | AT frzạnhạʿẓmlṭfy tḥlylwậsybsẖnạsyạkẖtlạfạtfrhngytbdylwạzẖgạnmṣạdrwạfʿạlwtlmyḥạtfạrsydrzbạnwạdbyạtạrdw |