تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو

همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبان‌های عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبان‌های محلی هندوستان را به­خودگرفته است. بیشتر این واژه­ها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط به‌مراسم و اعیاد و فرهنگ­وتمدن خاص...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: فرزانه اعظم لطفی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2021-08-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850192351424675840
author فرزانه اعظم لطفی
author_facet فرزانه اعظم لطفی
author_sort فرزانه اعظم لطفی
collection DOAJ
description همانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبان‌های عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبان‌های محلی هندوستان را به­خودگرفته است. بیشتر این واژه­ها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط به‌مراسم و اعیاد و فرهنگ­وتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچ­گونه ارتباط معنوی و لغوی با زبان­فارسی­ایرانی نداشته­است‌، به­ویژه در برخی از منظومه‌ها و دیوان­ شاعران سند و دکن این تأثیر و تأثر حتی بین برخی از شاعران ایرانی که در آغاز سلطنت اسلامی در شمال هندوستان‌؛ همچون "ابولفرج رونی" و "مسعودسعدسلمان" به‌سرمی­بردند از راه نفوذ زبان‌های محلی هند کاملا مشهود است. از آنجایی­که زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود، ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفت. آنگونه که  شاعران وقت، گاهی به­جای کاربرد گل‌های محلی سرزمین خود همچون کنول"نیلوفر"چمپا"گل سفید و زرد و خوشبو"به‌سنبل و نسترن فارسی و به­جای قهرمانان جنگی خود همچون "بهیم و ارجن" به‌رستم و سهراب بسنده می­کردند، اما برخی از واژهای فارسی که در این سرزمین به­کار­برده­می­شود از طرفی به­علت نفوذ زبان‌های­محلی و فرهنگ­های خاص هر منطقه و از طرفی به‌علت رواج و گستردگی سبک هندی، به­عنوان یک مکتب فکری تازه، ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیده­ای را پدید آورده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی واژه‌ها فاصله بسیاری ­گرفته­است. از طرفی، گاهی دانسته و یا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد  در به‌کار‌گیری  تلمیحات فارسی در زبان  و ادبیات اردو دیده می‌شود که در این پژوهش، به‌تحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی  در زبان و ادبیات اردو پرداخته ­شده‌است.
format Article
id doaj-art-6890fa14dc4446458c098ec5bea8568a
institution OA Journals
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2021-08-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-6890fa14dc4446458c098ec5bea8568a2025-08-20T02:14:35ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212021-08-0111223325410.22059/jflr.2021.322685.83882568تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردوفرزانه اعظم لطفی0استادیار زبان و ادبیات اردو، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران ، ایرانهمانگونه که درنتیجه تحولات سیاسی در ایران تماس نزدیک فارسی با زبان‌های عربی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی صدها لغات را بدین زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسی هندی نیز رنگی از زبان‌های محلی هندوستان را به­خودگرفته است. بیشتر این واژه­ها شامل اسامی خاص و کلمات مربوط به‌مراسم و اعیاد و فرهنگ­وتمدن خاص هندوستان است که اکثرا هیچ­گونه ارتباط معنوی و لغوی با زبان­فارسی­ایرانی نداشته­است‌، به­ویژه در برخی از منظومه‌ها و دیوان­ شاعران سند و دکن این تأثیر و تأثر حتی بین برخی از شاعران ایرانی که در آغاز سلطنت اسلامی در شمال هندوستان‌؛ همچون "ابولفرج رونی" و "مسعودسعدسلمان" به‌سرمی­بردند از راه نفوذ زبان‌های محلی هند کاملا مشهود است. از آنجایی­که زبان فارسی ایرانی در سرزمین و وطن دوم خود هندوستان بیش از هشتصد سال حاکم بود، ادبیات هند تابع فرهنگ ایرانی قرارگرفت. آنگونه که  شاعران وقت، گاهی به­جای کاربرد گل‌های محلی سرزمین خود همچون کنول"نیلوفر"چمپا"گل سفید و زرد و خوشبو"به‌سنبل و نسترن فارسی و به­جای قهرمانان جنگی خود همچون "بهیم و ارجن" به‌رستم و سهراب بسنده می­کردند، اما برخی از واژهای فارسی که در این سرزمین به­کار­برده­می­شود از طرفی به­علت نفوذ زبان‌های­محلی و فرهنگ­های خاص هر منطقه و از طرفی به‌علت رواج و گستردگی سبک هندی، به­عنوان یک مکتب فکری تازه، ترکیبات و اصطلاحات و کنایات و تعبیرات و مفاهیم پیچیده­ای را پدید آورده است که از زبان فارسی ایرانی در سطح معنوی و فرهنگی واژه‌ها فاصله بسیاری ­گرفته­است. از طرفی، گاهی دانسته و یا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگونی و فساد  در به‌کار‌گیری  تلمیحات فارسی در زبان  و ادبیات اردو دیده می‌شود که در این پژوهش، به‌تحلیل و بررسی اختلاف فرهنگی و فساد واژگان و مصادر افعال و تلمیحات فارسی  در زبان و ادبیات اردو پرداخته ­شده‌است.https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdfتلمیحاتاسیب فرهنگیاردوفارسیهندی
spellingShingle فرزانه اعظم لطفی
تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
تلمیحات
اسیب فرهنگی
اردو
فارسی
هندی
title تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
title_full تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
title_fullStr تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
title_full_unstemmed تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
title_short تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
title_sort تحلیل و آسیب شناسی اختلافات فرهنگی، تبدیل واژگان، مصادر و افعال و تلمیحات فارسی در زبان و ادبیات اردو
topic تلمیحات
اسیب فرهنگی
اردو
فارسی
هندی
url https://jflr.ut.ac.ir/article_82568_12f0935023349c21b9f6abebd4cab803.pdf
work_keys_str_mv AT frzạnhạʿẓmlṭfy tḥlylwậsybsẖnạsyạkẖtlạfạtfrhngytbdylwạzẖgạnmṣạdrwạfʿạlwtlmyḥạtfạrsydrzbạnwạdbyạtạrdw