Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej

The article is an attempt to clarify and refine the ways of understanding two basic types of translation: from one language into another ethnic language (translation proper) – i.e. following the principles of translating homo- geneous systems of signs – and from one system of signs to another...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zbigniew Kloch
Format: Article
Language:English
Published: Adam Mickiewicz University Press 2023-12-01
Series:Images
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/i/article/view/40269
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849728710348898304
author Zbigniew Kloch
author_facet Zbigniew Kloch
author_sort Zbigniew Kloch
collection DOAJ
description The article is an attempt to clarify and refine the ways of understanding two basic types of translation: from one language into another ethnic language (translation proper) – i.e. following the principles of translating homo- geneous systems of signs – and from one system of signs to another, e.g. verbal to iconic, or vice versa, which is sometimes called transmutation. Therefore, the starting point for the discussion is Roman Jakobson’s well-known typology of translation, which also took into account cases of intralingual translation within the same language, called rewording. However, the article mainly focuses on various cases of intersemiotic translation and thus transmutation, meaning situations where a text expressed in one system of signs is translated into a system of a different nature. The primary research question concerns what is actually being translated in such a situation and how this type of translation differs from a typical language-to-language translation. The article is chiefly theoretical, and the examples concern the cases of translating verbal signs into iconic ones, such as the rules governing traffic into a road sign, the translation of an image (a painting, photography) into a literary text (ekphrasis and its varieties), and a film adaptation. The equivalence of codes secures the adequacy of a linguistic translation. In the case of ekphrasis, the image is usually replaced by a verbal narrative, and in a film adaptation, the type and sequence of iconic signs must simply be invented because these sign systems are not directly equivalent, as Benveniste and Lotman believe. Examples that illustrate the main theses of the article are Jacek Kaczmarski’s art-inspired songs, several film adaptations of Shakespeare’s Macbeth (Polański, Kurosawa), and Agnieszka Holland’s film adaptation (Pokot [Spoor]) of one of Olga Tokarczuk’s novels.
format Article
id doaj-art-669b4d25bc5442a7affeac5c9d6ffdc7
institution DOAJ
issn 1731-450X
2720-040X
language English
publishDate 2023-12-01
publisher Adam Mickiewicz University Press
record_format Article
series Images
spelling doaj-art-669b4d25bc5442a7affeac5c9d6ffdc72025-08-20T03:09:28ZengAdam Mickiewicz University PressImages1731-450X2720-040X2023-12-01354410.14746/i.2023.35.44.9Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowejZbigniew Kloch0https://orcid.org/0000-0002-7832-0368University of Warsaw The article is an attempt to clarify and refine the ways of understanding two basic types of translation: from one language into another ethnic language (translation proper) – i.e. following the principles of translating homo- geneous systems of signs – and from one system of signs to another, e.g. verbal to iconic, or vice versa, which is sometimes called transmutation. Therefore, the starting point for the discussion is Roman Jakobson’s well-known typology of translation, which also took into account cases of intralingual translation within the same language, called rewording. However, the article mainly focuses on various cases of intersemiotic translation and thus transmutation, meaning situations where a text expressed in one system of signs is translated into a system of a different nature. The primary research question concerns what is actually being translated in such a situation and how this type of translation differs from a typical language-to-language translation. The article is chiefly theoretical, and the examples concern the cases of translating verbal signs into iconic ones, such as the rules governing traffic into a road sign, the translation of an image (a painting, photography) into a literary text (ekphrasis and its varieties), and a film adaptation. The equivalence of codes secures the adequacy of a linguistic translation. In the case of ekphrasis, the image is usually replaced by a verbal narrative, and in a film adaptation, the type and sequence of iconic signs must simply be invented because these sign systems are not directly equivalent, as Benveniste and Lotman believe. Examples that illustrate the main theses of the article are Jacek Kaczmarski’s art-inspired songs, several film adaptations of Shakespeare’s Macbeth (Polański, Kurosawa), and Agnieszka Holland’s film adaptation (Pokot [Spoor]) of one of Olga Tokarczuk’s novels. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/i/article/view/40269verbal signsiconic signsekphrasisadaptationtranslationtransmutation
spellingShingle Zbigniew Kloch
Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
Images
verbal signs
iconic signs
ekphrasis
adaptation
translation
transmutation
title Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
title_full Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
title_fullStr Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
title_full_unstemmed Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
title_short Przekład intersemiotyczny. Przypadek znaku drogowego, ekfrazy i adaptacji filmowej
title_sort przeklad intersemiotyczny przypadek znaku drogowego ekfrazy i adaptacji filmowej
topic verbal signs
iconic signs
ekphrasis
adaptation
translation
transmutation
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/i/article/view/40269
work_keys_str_mv AT zbigniewkloch przekładintersemiotycznyprzypadekznakudrogowegoekfrazyiadaptacjifilmowej