Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from fo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Marie-Aude Lefer, Bruno Cartoni
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2014-02-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics
Subjects:
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3279
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.
ISSN:1135-416X
2444-1449