Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian

The paper presents an attempt to analyze in a statistical way the publications of Greek and Roman antiquity literature in Lithuanian from their beginnings in the 18th century. The translation of antiquity literature into Lithuanian began with the publication of Aesop's fables in Königsberg...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vanda Stonienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 1988-12-01
Series:Knygotyra
Subjects:
-
Online Access:https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36583
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832593346276622336
author Vanda Stonienė
author_facet Vanda Stonienė
author_sort Vanda Stonienė
collection DOAJ
description The paper presents an attempt to analyze in a statistical way the publications of Greek and Roman antiquity literature in Lithuanian from their beginnings in the 18th century. The translation of antiquity literature into Lithuanian began with the publication of Aesop's fables in Königsberg in 1706. During the 19th century, Lithuanian enlighteners (especially S. Daukantas) took a keen interest in ancient Greek and Roman literature. They compiled dictionaries, wrote grammars, and translated several ancient literary works. Unfortunately, not all of them could be published at that time. Moreover, towards the turn of the century, under the tsarist imposition of the ban on Lithuanian press, the publication of ancient authors stopped almost entirely. Later, between 1919 and 1940, eleven antiquity writers were published (a total of 28 works in 2,000-5,000 copies each). During 1947-1985, under favorable cultural conditions, 36 works of ancient writers, 12 collections of their works, and some reading books were issued. Average editions of these were usually 10,000-15,000 copies, but some (e.g., "Odyssey") amounted to 30,000 copies. Topical information, biographical and bibliographical data concerning individual Greek or Roman authors and their works, glossaries, and commentaries are characteristic features of the publications from the last four decades. The typographical appearance of these books has been greatly improved compared to previous Lithuanian editions of ancient literature.
format Article
id doaj-art-666eab88175142118ab6754e0f0167a6
institution Kabale University
issn 0204-2061
2345-0053
language English
publishDate 1988-12-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Knygotyra
spelling doaj-art-666eab88175142118ab6754e0f0167a62025-01-20T18:10:48ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00531988-12-012114-110.15388/Knygotyra.1988.36583Translating and publishing antiquity literary works in LithuanianVanda Stonienė The paper presents an attempt to analyze in a statistical way the publications of Greek and Roman antiquity literature in Lithuanian from their beginnings in the 18th century. The translation of antiquity literature into Lithuanian began with the publication of Aesop's fables in Königsberg in 1706. During the 19th century, Lithuanian enlighteners (especially S. Daukantas) took a keen interest in ancient Greek and Roman literature. They compiled dictionaries, wrote grammars, and translated several ancient literary works. Unfortunately, not all of them could be published at that time. Moreover, towards the turn of the century, under the tsarist imposition of the ban on Lithuanian press, the publication of ancient authors stopped almost entirely. Later, between 1919 and 1940, eleven antiquity writers were published (a total of 28 works in 2,000-5,000 copies each). During 1947-1985, under favorable cultural conditions, 36 works of ancient writers, 12 collections of their works, and some reading books were issued. Average editions of these were usually 10,000-15,000 copies, but some (e.g., "Odyssey") amounted to 30,000 copies. Topical information, biographical and bibliographical data concerning individual Greek or Roman authors and their works, glossaries, and commentaries are characteristic features of the publications from the last four decades. The typographical appearance of these books has been greatly improved compared to previous Lithuanian editions of ancient literature. https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36583-
spellingShingle Vanda Stonienė
Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
Knygotyra
-
title Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
title_full Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
title_fullStr Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
title_full_unstemmed Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
title_short Translating and publishing antiquity literary works in Lithuanian
title_sort translating and publishing antiquity literary works in lithuanian
topic -
url https://www.journals.vu.lt/knygotyra/article/view/36583
work_keys_str_mv AT vandastoniene translatingandpublishingantiquityliteraryworksinlithuanian