Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych

Artykuł dotyczy doboru odpowiedników form wierszowych w przekładzie i odwołuje się do badań wersologicznych poświęconych znakowej funkcji form metrycznych („funkcja metametryczna” zaproponowana przez Svetozara Petrovicia oraz polskie badania na temat semantyki form wierszowych). Użycie formy wiersz...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Teresa Dobrzyńska
Format: Article
Language:deu
Published: Pedagogical University of Krakow 2024-12-01
Series:Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
Subjects:
Online Access:https://studiapoetica.uken.krakow.pl/article/view/10410
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850120153966051328
author Teresa Dobrzyńska
author_facet Teresa Dobrzyńska
author_sort Teresa Dobrzyńska
collection DOAJ
description Artykuł dotyczy doboru odpowiedników form wierszowych w przekładzie i odwołuje się do badań wersologicznych poświęconych znakowej funkcji form metrycznych („funkcja metametryczna” zaproponowana przez Svetozara Petrovicia oraz polskie badania na temat semantyki form wierszowych). Użycie formy wiersza działa jako swego rodzaju filtr regulujący użycie różnych elementów językowych, wpływa więc na wartość stylistyczną tekstu i wprowadza pewien naddatek znaczeniowy. Tego typu rozważania zilustrowane zostały analizą dwóch wersji Psalmu 42 – przełożonego przez Jana Kochanowskiego (który zastosował strofę saficką, włączając w ten sposób psalm do rodzimej tradycji pieśniowej, zbieżnej z pewnymi formami łacińskiej poezji) i przez Czesława Miłosza (który przełożył psalm wersetem biblijnym, uwydatniając jego związek z kulturą hebrajską). Dokładne zestawienie tekstów Kochanowskiego i Miłosza wykazuje znaczące różnice w zakresie użytego materiału językowego. Regularna forma rymowanego wiersza sylabicznego zastosowana przez Kochanowskiego wymagała zastosowania wielu dodatkowych wyrazów dla utrzymania rytmu. Funkcję tych rytmicznych dodatków pełnią przede wszystkim przymiotniki, a owe dodane epitety modyfikują postać stylistyczną tekstu, który staje się bardziej obrazowy. Z kolei psalm w przekładzie Miłosza charakteryzuje się znacznie liczniejszym użyciem zaimków dzierżawczych, co wynikało z wiernego naśladowania formy oryginału i podkreślało odrębność archaicznego stylu biblijnego.
format Article
id doaj-art-661964a5f65c4da8a82db950d71bb147
institution OA Journals
issn 2353-4583
2449-7401
language deu
publishDate 2024-12-01
publisher Pedagogical University of Krakow
record_format Article
series Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
spelling doaj-art-661964a5f65c4da8a82db950d71bb1472025-08-20T02:35:26ZdeuPedagogical University of KrakowAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica2353-45832449-74012024-12-011210.24917/23534583.12.2Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych Teresa Dobrzyńska0Instytut Badań Literackich PAN Artykuł dotyczy doboru odpowiedników form wierszowych w przekładzie i odwołuje się do badań wersologicznych poświęconych znakowej funkcji form metrycznych („funkcja metametryczna” zaproponowana przez Svetozara Petrovicia oraz polskie badania na temat semantyki form wierszowych). Użycie formy wiersza działa jako swego rodzaju filtr regulujący użycie różnych elementów językowych, wpływa więc na wartość stylistyczną tekstu i wprowadza pewien naddatek znaczeniowy. Tego typu rozważania zilustrowane zostały analizą dwóch wersji Psalmu 42 – przełożonego przez Jana Kochanowskiego (który zastosował strofę saficką, włączając w ten sposób psalm do rodzimej tradycji pieśniowej, zbieżnej z pewnymi formami łacińskiej poezji) i przez Czesława Miłosza (który przełożył psalm wersetem biblijnym, uwydatniając jego związek z kulturą hebrajską). Dokładne zestawienie tekstów Kochanowskiego i Miłosza wykazuje znaczące różnice w zakresie użytego materiału językowego. Regularna forma rymowanego wiersza sylabicznego zastosowana przez Kochanowskiego wymagała zastosowania wielu dodatkowych wyrazów dla utrzymania rytmu. Funkcję tych rytmicznych dodatków pełnią przede wszystkim przymiotniki, a owe dodane epitety modyfikują postać stylistyczną tekstu, który staje się bardziej obrazowy. Z kolei psalm w przekładzie Miłosza charakteryzuje się znacznie liczniejszym użyciem zaimków dzierżawczych, co wynikało z wiernego naśladowania formy oryginału i podkreślało odrębność archaicznego stylu biblijnego. https://studiapoetica.uken.krakow.pl/article/view/10410semantyka form wierszowychprzekładPsalm 42Jan KochanowskiCzesław Miłosz
spellingShingle Teresa Dobrzyńska
Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica
semantyka form wierszowych
przekład
Psalm 42
Jan Kochanowski
Czesław Miłosz
title Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
title_full Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
title_fullStr Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
title_full_unstemmed Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
title_short Sztuka przekładu wobec badań semantyki form wierszowych
title_sort sztuka przekladu wobec badan semantyki form wierszowych
topic semantyka form wierszowych
przekład
Psalm 42
Jan Kochanowski
Czesław Miłosz
url https://studiapoetica.uken.krakow.pl/article/view/10410
work_keys_str_mv AT teresadobrzynska sztukaprzekładuwobecbadansemantykiformwierszowych