Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español
Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement...
Saved in:
| Main Authors: | Rosa Calafat Vila, Álvaro Calero Pons |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
2017-12-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español / francés
by: María Navarro
Published: (2018-12-01) -
De nuevo sobre los nombres medievales de la lengua de Castilla
by: Rafael Cano Aguilar
Published: (2013-07-01) -
Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó
by: Josep Miquel Ramis
Published: (2010-12-01) -
La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
by: Iván Delgado Pugés, et al.
Published: (2011-12-01) -
An Ontology of German Place Names
by: Sebastian Nagel
Published: (2005-12-01)