Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español

Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rosa Calafat Vila, Álvaro Calero Pons
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 2017-12-01
Series:Anales de Filología Francesa
Subjects:
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement arrivée à Paris, mais elle a aussi été traduite en plusieurslanguestellesquelecatalan,l’espagnol, l’italien, le polonais, l’allemand et le yiddish aussi bien qu’en anglais avec deux versions: l’une plus générale et l’autre pour l’Écosse, entre autres. Cela preuve que, malgré tout, la traduction est possible dans un monde où international est souvent compris comme dénational. Cet article étudie la traduction des référents culturels, de même que des noms propres, en catalan et en espagnol, a n d’élucider et de comparer les stratégies de traduction suivies.
ISSN:0213-2958
1989-4678