“Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix

The Phoenix ends with a section of eleven lines characterised by the use of a mixed poetic language (a-verses are in vernacular, b verses are in Latin). The aim of this paper is to discuss the method of composition and the criteria followed by the poet in his choice of the Latin phrases to be coupl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria Elena Ruggerini
Format: Article
Language:deu
Published: Ledizioni 2024-09-01
Series:Filologia Germanica
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/filologiagermanica/article/view/2566
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850103270289178624
author Maria Elena Ruggerini
author_facet Maria Elena Ruggerini
author_sort Maria Elena Ruggerini
collection DOAJ
description The Phoenix ends with a section of eleven lines characterised by the use of a mixed poetic language (a-verses are in vernacular, b verses are in Latin). The aim of this paper is to discuss the method of composition and the criteria followed by the poet in his choice of the Latin phrases to be coupled with the OE ones. Starting from an interesting parallel between milde ond bliðe in Elene 1317a and blandem et mitem in Phoenix 674b, a detailed analysis of each Latin b-verse will show how the poet selected phrases which could fit in the line also with regard to the traditional technique of collocating words. To prove this assumption, the b-verses will be back-translated into OE, and the resulting lines will be compared with other attested passages in the corpus, to test their combinative appropriateness. The second step will be to look for the possible Latin sources of the Latin metrical fragments, even though their content is too generic to allow any direct borrowing hypotheses. However, the rich harvest of parallel phrases will enable us to prove that the poet exploited a familiar Latin vocabulary drawn from his religious readings and liturgical practice (especially hymns and prayers). We can therefore safely state that he must have been a monk poet whose ability to compose in the traditional style manifests itself also in the use of poignant iuncturae, equally well suited to the hexameter-ending and the Germanic half-line: in composing the final section on such a relevant monastic subject as the laus perennis of God, he wished to weave a double-faced fabric which could be appreciated on both (linguistic) sides.
format Article
id doaj-art-65dcb63daffc4de0be80da84adc817a2
institution DOAJ
issn 2036-8992
language deu
publishDate 2024-09-01
publisher Ledizioni
record_format Article
series Filologia Germanica
spelling doaj-art-65dcb63daffc4de0be80da84adc817a22025-08-20T02:39:35ZdeuLedizioniFilologia Germanica2036-89922024-09-011010.14672/fg.v10i.2566“Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The PhoenixMaria Elena Ruggerini0Dipartimento di Filologia, letteratura e linguistica, Università degli Studi di Cagliari, Italia. The Phoenix ends with a section of eleven lines characterised by the use of a mixed poetic language (a-verses are in vernacular, b verses are in Latin). The aim of this paper is to discuss the method of composition and the criteria followed by the poet in his choice of the Latin phrases to be coupled with the OE ones. Starting from an interesting parallel between milde ond bliðe in Elene 1317a and blandem et mitem in Phoenix 674b, a detailed analysis of each Latin b-verse will show how the poet selected phrases which could fit in the line also with regard to the traditional technique of collocating words. To prove this assumption, the b-verses will be back-translated into OE, and the resulting lines will be compared with other attested passages in the corpus, to test their combinative appropriateness. The second step will be to look for the possible Latin sources of the Latin metrical fragments, even though their content is too generic to allow any direct borrowing hypotheses. However, the rich harvest of parallel phrases will enable us to prove that the poet exploited a familiar Latin vocabulary drawn from his religious readings and liturgical practice (especially hymns and prayers). We can therefore safely state that he must have been a monk poet whose ability to compose in the traditional style manifests itself also in the use of poignant iuncturae, equally well suited to the hexameter-ending and the Germanic half-line: in composing the final section on such a relevant monastic subject as the laus perennis of God, he wished to weave a double-faced fabric which could be appreciated on both (linguistic) sides. https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/filologiagermanica/article/view/2566
spellingShingle Maria Elena Ruggerini
“Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
Filologia Germanica
title “Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
title_full “Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
title_fullStr “Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
title_full_unstemmed “Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
title_short “Felices oculi qui cernunt gaudia coeli”. La sezione finale anglo-latina di The Phoenix
title_sort felices oculi qui cernunt gaudia coeli la sezione finale anglo latina di the phoenix
url https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/filologiagermanica/article/view/2566
work_keys_str_mv AT mariaelenaruggerini felicesoculiquicernuntgaudiacoelilasezionefinaleanglolatinadithephoenix