The Misconception of Translating the Term “Free Verse” into Arabic

Free verse, with its unregulated lines, transcends language barriers, but its melody varies among different cultures. This study examines the adoption of free verse from the Western world into Arabic literary works, highlighting the obstacles and advancements encountered by Arab translators and poet...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: mohammed amer
Format: Article
Language:Arabic
Published: Alnoor University 2025-01-01
Series:مجلة النور للدراسات الانسانية
Online Access:https://jnfh.alnoor.edu.iq/jnfh/article/view/125
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Free verse, with its unregulated lines, transcends language barriers, but its melody varies among different cultures. This study examines the adoption of free verse from the Western world into Arabic literary works, highlighting the obstacles and advancements encountered by Arab translators and poets. The study inspects the main qualities that differentiate English free verse from its Arabic counterpart. The study examines how the natural musicality of Arabic affects its treatment of free verse by analyzing the distinct functions of meter and rhyme. How does the lack of meter in English free verse contrast with the abundant rhythmic customs of Arabic poetry? The research also explores the historical background, comparing the earlier popularity of free verse in English with its later development in Arabic literature, while being aware of the traditional poetic legacy it aimed to transform. How did Arab poets combine the Western rebellious structure with the traditional Arabic poetry rhythm and rhyme? What changes did the poets make to imagery and sound devices to connect with Arab feelings and emotions? This study examines the pioneering work of Nazik Al-Mala'ika, Badr Shaker Al-Sayyab, and T. S. Eliot’s influence in shaping Arabic free verse and its impact on modern Arabic literature.
ISSN:3007-7346
3005-5091