Traducción y adaptación transcultural del Duke Misophonia Questionnaire (DMQ) para población mexicana

Antecedentes: La misofonía es considerada un trastorno neurofisiológico y del comportamiento complejo de origen multifactorial, caracterizado por una hiperreactividad fisiológica, emocional y conductual ante sonidos específicos. Una variante que impide comparar datos de otros estudios es el tipo de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Laura Hernández-Gómez, Mirna G. Calderón-Medrano, Moisés A. Martínez-Cabrera, Ma. del Consuelo Martínez-Wbaldo
Format: Article
Language:English
Published: Publicaciones Permanyer 2025-01-01
Series:Anales Médicos
Subjects:
Online Access:https://www.analesmedicosabc.com/frame_esp.php?id=123
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Antecedentes: La misofonía es considerada un trastorno neurofisiológico y del comportamiento complejo de origen multifactorial, caracterizado por una hiperreactividad fisiológica, emocional y conductual ante sonidos específicos. Una variante que impide comparar datos de otros estudios es el tipo de instrumento utilizado para evaluar a los sujetos, pues actualmente existe una diversidad de ellos elaborados en otros países angloamericanos que requieren su adaptación transcultural, debido a que no existe este proceso para población mexicana. Objetivo: Realizar la traducción y adaptación transcultural del Duke Misophonia Questionnaire (DMQ) al español mexicano. Material y métodos: Se trata de un estudio con diseño de validación de instrumentos del cual se realizará la primera fase del proceso, denominada «traducción y adaptación cultural», de acuerdo con el método de Ramada-Rodilla sobre traducción, adaptación cultural y validación, consistente en traducción directa, síntesis, traducción inversa, consolidación por comité de expertos y pretest. Resultados: Se obtuvo una versión traducida y adaptada culturalmente para la población mexicana. El cuestionario final cuenta con una congruencia semántica, experimental, conceptual e idiomática. Conclusiones: Se obtuvo un cuestionario traducido y adaptado al español mexicano, concluyendo la primera fase del procedimiento para la traducción, la adaptación cultural y la validación de cuestionarios. En este punto se puede continuar con la segunda fase de validación.
ISSN:0185-3252