RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”

Humour is considered to be a universal human trait but at the same time, very subjective. The present research focuses on the comparative analysis of humour translation in the situational comedy The Simpsons. Humour is a problematic trait for translators because it depends not only on the language b...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Živilė Nemickienė, Dovilė Urbonienė, Ričardas Povilaitis
Format: Article
Language:Lithuanian
Published: Kauno Kolegija (Kaunas University of Applied Sciences) 2020-12-01
Series:Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose
Subjects:
Online Access:http://ojs.kaunokolegija.lt/index.php/mttlk/article/view/399
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832576200236597248
author Živilė Nemickienė
Dovilė Urbonienė
Ričardas Povilaitis
author_facet Živilė Nemickienė
Dovilė Urbonienė
Ričardas Povilaitis
author_sort Živilė Nemickienė
collection DOAJ
description Humour is considered to be a universal human trait but at the same time, very subjective. The present research focuses on the comparative analysis of humour translation in the situational comedy The Simpsons. Humour is a problematic trait for translators because it depends not only on the language but also on the context and cultural information. Translators need to be well informed about important current cultural information, social stereotypes on professions, sex roles, races, intra-culturally connoted places or historical events. Translators need to be skilled enough and know about the different types of humour and translation strategies for various jokes. The translation is a decision-making process of choosing what to do with the form of expression and what the author wants to achieve by choosing one or the other forms. Created in the USA, the sitcom (an abbreviated version of the situation comedy) has always been an extremely popular genre of a television show. Broadcasted in many languages to various audiences around the world, The Simpsons is the longest-running animated sitcom. This article reveals differences between Russian and Lithuanian humour translations, found in the animated American sitcom The Simpsons. The identified humorous instances in the original version were selected and classified according to Zabalbeascoa’s (1996) classification of jokes.
format Article
id doaj-art-611165c9ce544280900cd0150baa0b67
institution Kabale University
issn 1822-1068
2335-8904
language Lithuanian
publishDate 2020-12-01
publisher Kauno Kolegija (Kaunas University of Applied Sciences)
record_format Article
series Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose
spelling doaj-art-611165c9ce544280900cd0150baa0b672025-01-31T10:29:10ZlitKauno Kolegija (Kaunas University of Applied Sciences)Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose1822-10682335-89042020-12-01161527RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”Živilė Nemickienė0Dovilė Urbonienė1Ričardas Povilaitis2Vilnius University; Kaunas University of Applied SciencesVilnius UniversityVilnius UniversityHumour is considered to be a universal human trait but at the same time, very subjective. The present research focuses on the comparative analysis of humour translation in the situational comedy The Simpsons. Humour is a problematic trait for translators because it depends not only on the language but also on the context and cultural information. Translators need to be well informed about important current cultural information, social stereotypes on professions, sex roles, races, intra-culturally connoted places or historical events. Translators need to be skilled enough and know about the different types of humour and translation strategies for various jokes. The translation is a decision-making process of choosing what to do with the form of expression and what the author wants to achieve by choosing one or the other forms. Created in the USA, the sitcom (an abbreviated version of the situation comedy) has always been an extremely popular genre of a television show. Broadcasted in many languages to various audiences around the world, The Simpsons is the longest-running animated sitcom. This article reveals differences between Russian and Lithuanian humour translations, found in the animated American sitcom The Simpsons. The identified humorous instances in the original version were selected and classified according to Zabalbeascoa’s (1996) classification of jokes.http://ojs.kaunokolegija.lt/index.php/mttlk/article/view/399humourjoketranslationsimpsons
spellingShingle Živilė Nemickienė
Dovilė Urbonienė
Ričardas Povilaitis
RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose
humour
joke
translation
simpsons
title RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
title_full RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
title_fullStr RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
title_full_unstemmed RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
title_short RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
title_sort russian and lithuanian translation of humour in the animated sitcom the simpsons
topic humour
joke
translation
simpsons
url http://ojs.kaunokolegija.lt/index.php/mttlk/article/view/399
work_keys_str_mv AT zivilenemickiene russianandlithuaniantranslationofhumourintheanimatedsitcomthesimpsons
AT dovileurboniene russianandlithuaniantranslationofhumourintheanimatedsitcomthesimpsons
AT ricardaspovilaitis russianandlithuaniantranslationofhumourintheanimatedsitcomthesimpsons