Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo

Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Helena Aguilà Ruzola
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2023-10-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/47988
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850167383937777664
author Helena Aguilà Ruzola
author_facet Helena Aguilà Ruzola
author_sort Helena Aguilà Ruzola
collection DOAJ
description Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de traduction, des objectifs et des caractéristiques du texte cible qui peuvent également être identifiés dans d'autres passages et qui sont examinés en même temps que les omissions à l’étude. De tout cela résulte une caractérisation de la manière dont le traducteur aborde certains sujets en prenant en considération le contexte de réception dans lequel s’inscrivent l’œuvre et les lecteurs hispaniques, ainsi que les raisons qui l’ont amené à intervenir dans le texte source, comme le montrent les exemples choisis pour ce travail.
format Article
id doaj-art-6090efa4e09f4aafb371ef728dc2c635
institution OA Journals
issn 1951-6169
language Spanish
publishDate 2023-10-01
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj-art-6090efa4e09f4aafb371ef728dc2c6352025-08-20T02:21:13ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692023-10-014610.4000/e-spania.47988Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria BoiardoHelena Aguilà RuzolaCet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de traduction, des objectifs et des caractéristiques du texte cible qui peuvent également être identifiés dans d'autres passages et qui sont examinés en même temps que les omissions à l’étude. De tout cela résulte une caractérisation de la manière dont le traducteur aborde certains sujets en prenant en considération le contexte de réception dans lequel s’inscrivent l’œuvre et les lecteurs hispaniques, ainsi que les raisons qui l’ont amené à intervenir dans le texte source, comme le montrent les exemples choisis pour ce travail.https://journals.openedition.org/e-spania/47988épopéeFrancisco Garrido de VillenaXVIe siècletraduction littéraireOrlando enamoradoOrlando innamorato
spellingShingle Helena Aguilà Ruzola
Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
E-Spania
épopée
Francisco Garrido de Villena
XVIe siècle
traduction littéraire
Orlando enamorado
Orlando innamorato
title Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
title_full Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
title_fullStr Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
title_full_unstemmed Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
title_short Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
title_sort por omisiones octavas suprimidas en la traduccion de francisco garrido de villena del orlando enamorado de matteo maria boiardo
topic épopée
Francisco Garrido de Villena
XVIe siècle
traduction littéraire
Orlando enamorado
Orlando innamorato
url https://journals.openedition.org/e-spania/47988
work_keys_str_mv AT helenaaguilaruzola poromisionesoctavassuprimidasenlatraducciondefranciscogarridodevillenadelorlandoenamoradodematteomariaboiardo