Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo

Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Helena Aguilà Ruzola
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2023-10-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/47988
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du poème traduit que nous mettons en évidence certaines tendances de traduction, des objectifs et des caractéristiques du texte cible qui peuvent également être identifiés dans d'autres passages et qui sont examinés en même temps que les omissions à l’étude. De tout cela résulte une caractérisation de la manière dont le traducteur aborde certains sujets en prenant en considération le contexte de réception dans lequel s’inscrivent l’œuvre et les lecteurs hispaniques, ainsi que les raisons qui l’ont amené à intervenir dans le texte source, comme le montrent les exemples choisis pour ce travail.
ISSN:1951-6169