El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile
Frente a las barreras comunicativas surgidas en los últimos años en los centros sanitarios chilenos al atender a un número creciente de población haitiana y ante la falta de una regulación que aborde las diferencias lingüísticas y culturales con un grupo que habla una lengua distinta del español, l...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2025-03-01
|
| Series: | Mutatis Mutandis |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358495 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Frente a las barreras comunicativas surgidas en los últimos años en los centros sanitarios chilenos al atender a un número creciente de población haitiana y ante la falta de una regulación que aborde las diferencias lingüísticas y culturales con un grupo que habla una lengua distinta del español, las instituciones sanitarias han generado iniciativas para comunicarse con dicho grupo, como crear documentos informativos en criollo haitiano e incorporar facilitadores lingüísticos, cuya función principal es mediar la comunicación entre estos usuarios y los profesionales hispanohablantes. Además, el facilitador lingüístico realiza funciones que gestionan las relaciones interculturales en el sistema sanitario y que buscan mejorar el vínculo entre médico y paciente. Aunque el fenómeno del facilitador lingüístico en salud se ha estudiado en las ciencias sociales, son escasos los estudios que adoptan el enfoque de la interpretación en los servicios públicos. Este artículo propone analizar, desde este enfoque, el facilitador lingüístico en salud y otras iniciativas de traducción de material gráfico. Para ello, nos centramos en las funciones que aquel desempeña y las características de la comunicación en la que participa. Asimismo, describimos los documentos en criollo haitiano disponibles en los centros públicos. Adoptando un enfoque cualitativo, mediante la aplicación del método de análisis de contenido, trabajamos con documentos institucionales y ocho entrevistas semiestructuradas (seis facilitadores lingüísticos y dos directores de hospitales). La investigación busca contribuir al estudio de la figura del facilitador lingüístico, en miras de lograr su progresivo reconocimiento profesional e institucionalización. Asimismo, dado el carácter del flujo migratorio en la región, el caso chileno podría aportar al desarrollo de la comunicación intercultural en sistemas sanitarios de países que reciben haitianos.
|
|---|---|
| ISSN: | 2011-799X |