Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico

Nous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sophie-Bérangère Singlard
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2023-10-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/48729
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850167383114645504
author Sophie-Bérangère Singlard
author_facet Sophie-Bérangère Singlard
author_sort Sophie-Bérangère Singlard
collection DOAJ
description Nous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant affirmer que les traducteurs les utilisaient, mais qui mettent en évidence une façon de traiter la langue et le lexique qui aide à comprendre dans quelle perspective on traduisait à l’époque. Enfin, nous prendrons quelques exemples tirés d’œuvres littéraires anciennes traduites en castillan au XVIe siècle et qui comportent un vocabulaire précis et abondant pour désigner la nature, ce qui nous permettra de voir les solutions de traduction choisies par les traducteurs. Nous reviendrons ainsi sur un moment clé de la constitution du castillan comme langue de science, comme langue apte à transmettre des savoirs botaniques.
format Article
id doaj-art-5ef4c8fb3cfe4053985d5a85a22dce28
institution OA Journals
issn 1951-6169
language Spanish
publishDate 2023-10-01
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj-art-5ef4c8fb3cfe4053985d5a85a22dce282025-08-20T02:21:13ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692023-10-014610.4000/e-spania.48729Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxicoSophie-Bérangère SinglardNous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant affirmer que les traducteurs les utilisaient, mais qui mettent en évidence une façon de traiter la langue et le lexique qui aide à comprendre dans quelle perspective on traduisait à l’époque. Enfin, nous prendrons quelques exemples tirés d’œuvres littéraires anciennes traduites en castillan au XVIe siècle et qui comportent un vocabulaire précis et abondant pour désigner la nature, ce qui nous permettra de voir les solutions de traduction choisies par les traducteurs. Nous reviendrons ainsi sur un moment clé de la constitution du castillan comme langue de science, comme langue apte à transmettre des savoirs botaniques.https://journals.openedition.org/e-spania/48729traductionlexiquehistoire naturellevernaculairebotaniqueAndrés Laguna
spellingShingle Sophie-Bérangère Singlard
Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
E-Spania
traduction
lexique
histoire naturelle
vernaculaire
botanique
Andrés Laguna
title Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
title_full Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
title_fullStr Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
title_full_unstemmed Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
title_short Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
title_sort traducir la naturaleza en el siglo xvi los recursos del traductor frente a la precision del lexico
topic traduction
lexique
histoire naturelle
vernaculaire
botanique
Andrés Laguna
url https://journals.openedition.org/e-spania/48729
work_keys_str_mv AT sophieberangeresinglard traducirlanaturalezaenelsigloxvilosrecursosdeltraductorfrentealaprecisiondellexico