Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico
Nous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
2023-10-01
|
| Series: | E-Spania |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48729 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850167383114645504 |
|---|---|
| author | Sophie-Bérangère Singlard |
| author_facet | Sophie-Bérangère Singlard |
| author_sort | Sophie-Bérangère Singlard |
| collection | DOAJ |
| description | Nous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant affirmer que les traducteurs les utilisaient, mais qui mettent en évidence une façon de traiter la langue et le lexique qui aide à comprendre dans quelle perspective on traduisait à l’époque. Enfin, nous prendrons quelques exemples tirés d’œuvres littéraires anciennes traduites en castillan au XVIe siècle et qui comportent un vocabulaire précis et abondant pour désigner la nature, ce qui nous permettra de voir les solutions de traduction choisies par les traducteurs. Nous reviendrons ainsi sur un moment clé de la constitution du castillan comme langue de science, comme langue apte à transmettre des savoirs botaniques. |
| format | Article |
| id | doaj-art-5ef4c8fb3cfe4053985d5a85a22dce28 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1951-6169 |
| language | Spanish |
| publishDate | 2023-10-01 |
| publisher | Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne |
| record_format | Article |
| series | E-Spania |
| spelling | doaj-art-5ef4c8fb3cfe4053985d5a85a22dce282025-08-20T02:21:13ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692023-10-014610.4000/e-spania.48729Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxicoSophie-Bérangère SinglardNous nous interrogeons dans ce travail sur la difficulté que peut représenter pour un traducteur du XVIe siècle la confrontation avec un vocabulaire assez spécialisé sur la nature. Pour cela, nous analyserons diverses publications comme des dictionnaires ou lexiques du XVIe siècle, sans pour autant affirmer que les traducteurs les utilisaient, mais qui mettent en évidence une façon de traiter la langue et le lexique qui aide à comprendre dans quelle perspective on traduisait à l’époque. Enfin, nous prendrons quelques exemples tirés d’œuvres littéraires anciennes traduites en castillan au XVIe siècle et qui comportent un vocabulaire précis et abondant pour désigner la nature, ce qui nous permettra de voir les solutions de traduction choisies par les traducteurs. Nous reviendrons ainsi sur un moment clé de la constitution du castillan comme langue de science, comme langue apte à transmettre des savoirs botaniques.https://journals.openedition.org/e-spania/48729traductionlexiquehistoire naturellevernaculairebotaniqueAndrés Laguna |
| spellingShingle | Sophie-Bérangère Singlard Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico E-Spania traduction lexique histoire naturelle vernaculaire botanique Andrés Laguna |
| title | Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico |
| title_full | Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico |
| title_fullStr | Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico |
| title_full_unstemmed | Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico |
| title_short | Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico |
| title_sort | traducir la naturaleza en el siglo xvi los recursos del traductor frente a la precision del lexico |
| topic | traduction lexique histoire naturelle vernaculaire botanique Andrés Laguna |
| url | https://journals.openedition.org/e-spania/48729 |
| work_keys_str_mv | AT sophieberangeresinglard traducirlanaturalezaenelsigloxvilosrecursosdeltraductorfrentealaprecisiondellexico |