Team translation and other specificities of translating children’s literature in Ukraine: Harry Potter and the Goblet of Fire from English into Ukrainian.
This study highlights the specific challenges and collaborative dynamics of team translation in the context of children’s literature. It examines how Ukrainian translation navigates cultural, linguistic, and literary considerations to adapt the text for a young audience while maintaining fidelity to...
Saved in:
Main Author: | Oleksandra Kosiuha |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Association Française de Recherche sur les Livres et les Objets Culturels de l’Enfance (AFRELOCE)
2024-11-01
|
Series: | Strenae |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/strenae/11462 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
AN ANALYSIS OF TECHNICAL DEVICES IN TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN HARRY POTTER FIRST NOVEL
by: Marisa Fran Lina
Published: (2018-09-01) -
The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian
by: Oleksandra Shadrina, et al.
Published: (2024-06-01) -
THE TRANSFIGURATION ERROR IN ROWLING’S HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRET
by: Siegfrieda A.S. Mursita Putri
Published: (2018-08-01) -
Idiomatic Expressions in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban
by: Mutiara Amalia, et al.
Published: (2021-12-01) -
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
by: Tumuhairwe, Kizito.
Published: (2025)